<< Forum espagnol || En bas
Message de mondets posté le 09-05-2009 à 17:44:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
merci beaucoup si vous pouviez m’aider à corriger cette version en castillan.
Le petit roi d’après un conte en occitan. (1/2)
Il était une fois… les oiseaux décidèrent de se choisir un roi.
Ils se rassemblèrent tous sur la cime d’une montagne et quand ils y furent tous réunis, ceux au long corps, ceux au corps court, ceux au long cou, ceux au cou court, ceux aux pattes longues, ceux aux pattes courtes, ceux aux ailes longues et ceux aux ailes courtes, de toutes les sortes d’oiseaux.
Ils se mirent d’accord pour couronner l’oiseau qui volerait le plus haut, et celui-là deviendrait leur roi.
L’aigle pensa : «Ce sera moi le roi des oiseaux ! ».
Pour son compte le roitelet pensait : « Comment ferai-je moi pour voler aussi haut comme les autres, avec mes petites ailes si courtes !».
El rey pequeño según un cuento tradicional en occitano. (1/2)
Erase una vez los pájaros decidieron escoger un rey.
Todos se reunieron sobre la cima de una montaña y cuando todos fueron reunidos allí, los del cuerpo largo, los del cuerpo corto, los del cuello largo, los del cuello corto, los de las patas largas, los de las patas cortas, los de las alas largas y los de las alas cortas, de todas las especies de pájaros.
Se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que volaría más alto, y ése sería su rey.
El águila pensó: « ¡Yo seré el rey de los pájaros! ».
Por su parte el reyezuelo pensaba: « Cómo haré yo para volar tan alto como los otros,¡con mis aletas tan cortas! ».
mandine42 pour tes corrections!
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mandine42, postée le 09-05-2009 à 17:55:24 (S | E)
Bonjour,
-Il était une fois = Erase una vez
-Es-tu sûr(e) que "long corps" est au pluriel car j'aurais plutôt mis "los de cuerpo largo" et pareil pour la suite
-los de patas largas...
-sortes d'oiseaux = especies de pájaros
-Pour son compte = Por su parte
-N'oublie pas les points d'interrogation pour la question
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 09-05-2009 à 18:07:52 (S | E)
Bonjour mandine42 et muchas gracias!
je corrige mon texte en soulignant les corrections que je te dois. Concernant le pluriel, merci de ta remarque, je n'y avais pas pensé mais je sens que tu as raison;je vais au mettre au singulier "corps", "cou" mais garderai au pluriel "pattes" et "ailes".
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 09-05-2009 à 22:06:51 (S | E)
Erase una vez los pájaros decidieron escoger un rey.( Erase una vez pájaros que decidieron escoger un rey)
Todos se reunieron sobre la cima de una montaña y cuando todos fueron reunidos >(estuvieron reunidos)allí,los del cuerpo largo, los del cuerpo corto, los del cuello largo, los del cuello corto, los de las patas largas, los de las patas cortas, los de las alas largas y los de las alas cortas, ,todas las especies de pájaros,se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que volaría más alto, y ése sería(se volvería) su rey.
El águila pensó: « ¡Yo seré el rey de los pájaros! ».
Por su parte el reyezuelo pensaba: «¿ Cómo haré yo para volar tan alto con mis aletas tan cortas ?
------------------------------------------------------------------------------
J'espère n'avoir rien oublié .
-------------------
Modifié par galizano le 09-05-2009 22:16
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 09-05-2009 à 22:20:28 (S | E)
Muchas gracias galizano, si je n'abuse pas trop je souhaiterais que tu éclaircisses ce point:
(los de cuerpo longo)
Je croyais (mais je me trompe sûrement) que l'on disait:
le garçon au chapeau noir = el chico del sombrero negro / con un sombrero negro?
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 09-05-2009 à 22:34:42 (S | E)
Merci à mandine et à galizano.
Je vous propose la fin de l'histoire à savourer et......à corriger! Merci.
Le petit roi d’après un conte en occitan. (2/2)
Au moment choisi, la compagnie des oiseaux battit des ailes et monta, monta et l’aigle monta, monta plus haut que le nuage des oiseaux. « Couac, couac » fit « Couac » ce qui veut dire dans la langue des aigles « Je suis le roi, c’est moi le roi des oiseaux ! »
Mais il entendit une petite voix claire au dessus de lui qui sifflotait :”Non, c’est moi le plus haut,
c’est moi!” Alors l’aigle, enragé, banda toutes ses forces et à grands coups d’ailes il s’éleva en haut, en haut, en haut au plus haut qu’il put, il était fatigué, plus qu’épuisé, harassé. Alors à ce moment, le roitelet, quitta l’aile de l’aigle, car il s’était caché sous la plus grande plume, de la grande aile du gros oiseau et il se haussa un petit peu au dessus de lui.
« Rittitit, rittitit, rittitit » fit-il, ce qui veut dire dans la langue des roitelets : « Je suis le roi, c’est moi le roi des oiseaux ». A moitié mort, l’aigle s’avoua vaincu e se laissa descendre tout penaud, mais le roitelet s’était trop approché du soleil et le feu de sa lumière lui avait brûlé le sommet de sa tête.
Quand il rejoignit les oiseaux qui l’attendaient en bas, tous virent la tache brune qui lui était apparue et qui ressemblait à une petite couronne et c’est pour cela que cet oisillon on l’appelle le petit roi !
El rey pequeño según un cuento tradicional en occitano. (2/2)
En el momento escogido, la compañía de los pájaros pegó alas y subió, subió y el águila subió, subió más alto que la nube de los pájaros. « cuac, cuac » hizo "Cuac " lo que quiere decir en la lengua de las águilas « ¡ Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros! »
Pero oyó una vozeta clara por encima de ella que silboteaba: ” No, yo soy el más alto, ¡ Soy yo! ” Entonces el águila, rabiada, tensó todas sus fuerzas y con grandes golpes de alas se elevó arriba, arriba, arriba al más alto que pudo, era cansada, agotada, extenuada. Entonces a este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se era escondido bajo la pluma más grande, de la gran ala del pajarozzo y alzó un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». A mieda muerta, el águila se confesó vencida e se dejó descender muy corrido, pero el reyezuelo se era cercado demasiado del sol y el fuego de su luz había quemado la cumbre de su cabeza.
Cuando reunió a los pájaros que le esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que era aparecido y que parecía a una pequeña corona y es para esto que este pajaruelo lo llamano ¡ pequeño rey!
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de yuma, postée le 10-05-2009 à 00:02:11 (S | E)
Quelques suggestions...
Pero oyó una (vozeta : formation des diminutifs) clara por encima de ella que silboteaba: ” No, (yo soy el más alto, ¡ Soy yo! : pourquoi deux constructions ?) Entonces el águila, (rabiada : non), tensó todas sus fuerzas y con grandes (golpes de alas : il y a un mot en esp.) se elevó arriba, arriba, arriba (al más alto : prép.) que pudo, (era : aux.) cansada, (agotada : “plus que”?), extenuada. Entonces a este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se (era : aux.) escondido bajo la pluma más grande, de la gran ala del (pajarozzo : ?) y alzó un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». (A : prép.) (mieda : ortho.) muerta, el águila (se confesó : non, il y a une expression en espagnol pour “s’avouer vaincu”) vencida (e : ?) se dejó (descender : peut-être pas le meilleur verbe…) muy corrido, pero el reyezuelo se (era cercado demasiado del sol: mauvaise construction : aux., verbe, préposition) y el fuego de su luz [había quemado la (cumbre : ce n’est pas le mot qui convient) de su cabeza : il y a une tournure plus “hispanique” sans le possessif].
Cuando reunió a los pájaros que (le : pronom) esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que (era : aux.) aparecido y que (parecía a : mauvaise construction) una pequeña corona y es (para : prép.) esto que este (pajaruelo : ?) lo (llamano : ?) ¡pequeño rey!
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 10-05-2009 à 00:36:57 (S | E)
Dans l'exemple que tu donnes,si tu emploies la préposition "de" contractée en(de+el),tu soulignes une particularité plus ou moins caractéristique,voire essentielle.
EX:1)
El chico del sombrero negro.
La casa de los Picos (elle se trouve à Valladolid)
-------------------
Si par contre tu veux souligner un détail accessoire et qui n'est pas une caractéristique essentielle,alors tu emploieras la préposition "con" .
EX:2)
El chico con sombrero negro.
Una casa con postigos verdes .
--------------------
Le détail,caractéristique dans le premier exemple,est accessoire dans le second.
En somme,l'emploi de "de" ou de "con" dépend de l'importance qu'on donne au complément du nom.
Pour en revenir au texte que tu as posté,il ne m'a pas paru nécessaire de mettre "del" car la préposition "de" exprime à elle seule une caractéristique .
Je l'ai donc ainsi corrigé "à l'instinct" .
On peut ne pas être d'accord avec cette interprétation,et j'accepte toute remarque.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 10-05-2009 à 09:43:44 (S | E)
Bonjour à tous,
merci bien à tous deux yuma et galizano.
1 à yuma.
bien, sur ces nombreux signalements dont je vous remercie, j'ai compris ceux concernant l'auxiliaire; le diminutif d'accord mais lequel?vozita/ vozilla, vozuella? enfin pour les tournures plus hispaniques je suis assez démuni. Je vais chercher et je reposterai ce que j'aurai changé.
2 à galizano
Donc si je t’ai bien compris, il est possible de mettre dans le texte les deux tournures selon l’importance que l’on veut donner à la caractéristique attribuée.
“...los del cuerpo largo, los del cuerpo corto,...”= caractéristique essentielle.
“...los con cuerpo largo, los con cuerpo corto,...”= caractéristique accessoire.
Ai-je bien compris?
Mais ma question, était plus précisément de savoir si dans le texte je pouvais écrire:
“...los del cuerpo largo, los del cuerpo corto,...”
ou si (comme mandine et toi l’aviez fait) seule était valable la tournure:
“...los de cuerpo largo, los de cuerpo corto,...”
Je préférerai garder la première tournure qui suit l’original occitan, [los del còs long, los del còs cort,...] mais dans la seule mesure où celle-ci ne serait pas fautive en castillan.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 10-05-2009 à 13:55:59 (S | E)
A mon humble avis ,la tournure "los de" = ceux au/aux me semble la plus appropriée.
Los de patas cortas , los de cuello corto ,etc.....
En navigant sur Google,j'ai vu ceci: una chica de ojos azules et aussi la chica de los ojos azules ... Alors......il semblerait que la tournure "los del" soit aussi correcte.
Je ne suis pas un spécialiste ,aussi tous les avis sont les bienvenus . Sur ce site ,il se trouvera bien une personne éclairée pour tirer cette affaire au clair.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 10-05-2009 à 14:17:51 (S | E)
Merci de votre réponse galizano,
cependant je vais garder "los del cuerpo largo", etc. jusqu'à nouvel avis car le conte original en occitan insiste de manière comique sur ces différences de morphologie et je les tiens pour des caractéristiques importantes.
Sauriez-vous quelle est la bonne forme de diminutif?
vozita? vozilla? vozuella? ou tout simplement vozecita?
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 10-05-2009 à 14:52:47 (S | E)
Le diminutif de voix est "vocecita" .
Ce que dit ma grammaire :
Les monosyllabes terminés par une consonne et les dissyllabes-mots de deux syllabes qui contiennent une diphtongue ei,ie,ue ajoutent ecito,a -ecillo,a-ezuelo,a etc.. à leur consonne finale ou à la place de leur voyelle finale .Il en est de même pour les dissyllabes terminés en ie,ia,ua :
Ex:
Flor=florecita
pez=pececillo
piedra=piedrecita
cuerpo=cuerpecito
pie= piececito,piececillo
mano= manecita,manecilla
genio=geniecillo
bestia=bestiezuela
lengua=lengüecita
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 10-05-2009 à 15:11:35 (S | E)
galizano, je vais compléter cette réponse avec vos corrections et celles de yuma.
J’ai corrigé ce que j’ai compris des remarques de yuma mais il en reste!
Pero oyó una vocecita clara por encima de ella que silboteaba: ” No, soy el más alto, ¡ Soy yo! (pourquoi deux constructions ?)1 Entonces el águila, (rabiada : non)9, tensó todas sus fuerzas y con grandes (golpes de alas : il y a un mot en esp.) 2 se elevó arriba, arriba, arriba (al más alto : prép.) 3 que pudo, estaba cansada, más que agotada, extenuada. Entonces a este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se estaba escondido bajo la pluma más grande, de la gran ala del (pajarozzo : ?)4 y alzó un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». Media muerta, el águila se declaró por vencida se dejó caer muy corrido, pero el reyezuelo se estaba cercado demasiado al sol(mauvaise construction: verbe) 5 y el fuego de su luz [había quemado la (cumbre : ce n’est pas le mot qui convient) 6 de su cabeza (il y a une tournure plus “hispanique” sans le possessif]. 7
Cuando reunió a los pájaros que lo esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que estaba aparecido y que (parecía a : mauvaise construction)8 una pequeña corona y es per esto que este pajarito lo llaman ¡pequeño rey!
1 je pensais que la seconde insistait davantage: je suis = soy ; moi, je suis= soy yo
2 je comprends una cornada= un coup de corne; un codazo = un coup de coude mais "alada est un adjectif et *alazo n'existe pas. Je ne vois pas de quel mot il s'agit d'autant qu'il ne s'agit pas d'un "golpe di algo".
3 en más alto?
4 je voulais mettre un suffixe augmentatif péjoratif à pájaro
5,8 Je ne trouve pas
6 la cima?
7 "y el fuego de su luz le había quemado la cima de la cabeza" ?
9 mucha irritada ?
ps J'élimine les nombres au fur et à mesure que je crois avoir trouvé.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 10-05-2009 à 19:30:31 (S | E)
Bonsoir à tous!
Un correspondant et ami espagnol m'a beaucoup aidé -ce dont je le remercie- et je vous propose cette version avec les modifications conseillées; cependant un peu pressé il m'a dit qu'il restait sans doute quelques petites choses à revoir.
Merci aux spécialistes de m'aider à les trouver!
El rey pequeño según un cuento tradicional en occitano. (2/2)
Pero oyó una vocecita clara por encima de ella que silboteaba: ” No, soy el más alto, ¡ Soy yo! Entonces el águila, rabiosa, tensó todas sus fuerzas y con grandes aletazos se elevó arriba, arriba, arriba hasta lo más alto que pudo, estaba cansada, más que agotada, extenuada. Entonces a este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se había escondido bajo la pluma más grande, del alón (2) del pajaraco/pajarote (1) y alzó un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». Medio muerta, el águila se dio por vencida se dejó caer muy corrida / mohída, pero el reyezuelo se había acercado demasiado al sol y el fuego de su luz le había quemado lo alto de la cabeza
Cuando se juntó a los pájaros que lo esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que había aparecido y que se parecía a una pequeña corona y es por eso que a este pajarito se le llaman ¡reyezuelo!
ps: (1) Je voudrais mettre un augmentatif péjoratif de pájaro.
(2) Je souhaiterais savoir s'il existe un augmentatif à "ala" pour traduire synthétiquement "la grande/grosse aile (de l'aigle)". el alón . L'accumulation des augmentatifs et diminutifs est présente et voulue dans l'original en occitan d'où mon souhait de la conserver.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 10-05-2009 à 20:50:08 (S | E)
Pour pájaro tu peux écrire " pajarote" ou mieux " pajarraco" .(Le suffixe "on" n'a pas de caractère péjoratif.)
Quant a " ala " ," alón" est parfait.
Pourquoi emploies -tu le mot pájarito(que tu as mal orthographié) à la fin de ton conte ? .
A mon avis tu dois plutôt dire reyezuelo(roitelet) .
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 10-05-2009 à 20:57:03 (S | E)
merci galizano, bien sûr vous avez raison, je corrige ces étourderies dues sans aucun doute à la fatigue (ça c'est pour mon ego). Merci de votre aide!
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 12-05-2009 à 19:32:08 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci de me dire si cette version que vous m'avez corrigée est désormais en bonne langue de Cervantés.
Je renouvelle mes remerciements à tous ceux qui y ont contribué (mandine42, galizano, yuma, mon correspondant). Merci à d'autres de prendre la relève!
El rey pequeño según un cuento tradicional en occitano.
Érase una vez… los pájaros decidieron escoger un rey.
Todos se reunieron sobre la cima de una montaña y cuando todos estuvieron reunidos allí, los de cuerpo largo, los de cuerpo corto, los de cuello largo, los de cuello corto, los de patas largas, los de patas cortas, los de alas largas y los de alas cortas, de todas las especies de pájaros.
Se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que volaría más alto, y ése se volvería su rey.
El águila pensó: « ¡Yo seré el rey de los pájaros! ».
Por su parte el reyezuelo pensaba: «¿Cómo haré yo para volar tan alto como los otros, con mis aletas tan cortas ? ».
En el momento escogido, la compañía de los pájaros pegó alas y subió, subió y el águila subió, subió más alto que la nube de los pájaros. « cuac, cuac » hizo "Cuac " lo que quiere decir en la lengua de las águilas « ¡ Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros! »
Pero oyó una vocecita clara por encima de ella que silboteaba: ” No, soy el más alto, ¡ Soy yo! Entonces el águila, rabiosa, tensó todas sus fuerzas y con grandes aletazos se elevó arriba, arriba, arriba hasta lo más alto que pudo, estaba cansada, más que agotada, extenuada. Entonces a este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se había escondido bajo la pluma más grande, del alón del pajaraco y alzó un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». Medio muerta, el águila se dio por vencida se dejó caer muy corrida / mohída, pero el reyezuelo se había acercado demasiado al sol y el fuego de su luz le había quemado lo alto de la cabeza
Cuando se juntó a los pájaros que lo esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que había aparecido y que se parecía a una pequeña corona y es por eso que a este pajarito se le llaman ¡reyezuelo!
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de yuma, postée le 13-05-2009 à 06:25:34 (S | E)
Se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que [volaría : je pense que c’est l’imparfait du subj. qui convient ici (prop. relative)] más alto, y ése se (volvería : “volverse” convient devant un adj. “se ha vuelto más amable”; devant un nom, il faudrait plutôt choisir entre « convertirse, hacerse, llegar a ser…”) su rey.
Por su parte el reyezuelo pensaba: «¿Cómo haré yo para volar tan alto como los otros, con mis [aletas : “aleta” c’est une nageoire, une palme… Une petite aile ce serait plutôt “una alita” (construction des diminutifs)] tan cortas ? ».
Entonces el águila, rabiosa, tensó todas sus fuerzas y con grandes (aletazos : non, “aleteos”) se elevó arriba, arriba, arriba (hasta lo más alto que pudo : “tan alto como pudo” me paraîtrait bien…), estaba cansada, más que agotada, extenuada. Entonces (a : en) este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se había escondido bajo la pluma más grande, del alón del (pajaraco : ortho.) y (alzó : verbe pronom.) un poco por encima de ella.
Cuando se juntó a los pájaros que lo esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que había aparecido y que se parecía a una pequeña corona y es por eso que (a : pourquoi une préposition ?) este pajarito (se le llaman : mauvaise construction, pourquoi as-tu changé “lo llaman” qui est correct?) ¡[reyezuelo : là, il y a un choix de traduction à faire : dans le texte français, ce n’est pas “roitelet”, mais “petit roi” (« reyecito » ?). Convient-il d’adapter ou de coller à l’idée initiale ?] !
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de galizano, postée le 13-05-2009 à 10:13:04 (S | E)
Je propose de changer la phrase ci-dessous proposée et rectifiée par Yuma:
"Se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que volara más alto, y ése se convertería rey",(à noter que le futur pour" volar" et" convertirse" pourrait mieux convenir,il me semble.C'est un fait certain et avéré.Le doute n'existe pas.Opinion à débattre, par:
Acordaron coronar rey de los pájaros,al que volará lo más alto posible/volará más alto.
Ils décidèrent de nommer roi des oiseaux,celui qui volera le plus haut possible/le plus haut.
Cette formulation évite une certaine redondance avec le mot "coronar" et " se convertería rey ".
D'autre part il me semble que le mot "reyezuelo" ne doit apparaître qu'à la fin du conte,et que seul le diminutif d'oiseau concernant ce personnage doit figurer dans le texte.
Dans le cas contraire, la chute manque d'intérêt. C'est ce que yuma semble vouloir dire.
J'en appelle au plus grand nombre pour ce débat . C'est tout l'intérêt de ce forum. Merci . Ne soyez pas timides .
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 13-05-2009 à 21:17:39 (S | E)
à yuma et galiziano pour leurs nouvelles interventions
Hispanisants et/ou hispanophones merci de répondre à l’ invitation que je vous lançais, et qu’a relayé galiziano dans son dernier courrier, venez donner votre avis ! L'idée de galiziano d'ouvrir un débat peut être profitable à tous!
Voici la version où figurent ces nouvelles propositions de yuma et de galiziano. [Se reporter à leurs envois respectifs où ils ont donné leurs opinions]
El rey pequeño según un cuento tradicional en occitano.
Érase una vez… los pájaros decidieron escoger un rey.
Todos se reunieron sobre la cima de una montaña y cuando todos estuvieron reunidos allí, los de cuerpo largo, los de cuerpo corto, los de cuello largo, los de cuello corto, los de patas largas, los de patas cortas, los de alas largas y los de alas cortas, de todas las especies de pájaros.
Se pusieron de acuerdo para coronar al pájaro que volaría/ volase/ volara (? cf. yuma) más alto, y ése se convertiría/se haría/ llegaría a ser ( cf. yuma) su rey.
Acordaron coronar rey de los pájaros, al que volará lo más alto posible / volará más alto.(? cf. galiziano)
El águila pensó: « ¡Yo seré el rey de los pájaros! ».
Por su parte el reyezuelo pensaba: «¿Cómo haré yo para volar tan alto como los otros, con mis alitas tan cortas ? ».
En el momento escogido, la compañía de los pájaros pegó alas y subió, subió y el águila subió, subió más alto que la nube de los pájaros. « cuac, cuac » hizo "Cuac " lo que quiere decir en la lengua de las águilas « ¡ Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros! »
Pero oyó una vocecita clara por encima de ella que silboteaba: ” No, soy el más alto, ¡ Soy yo! Entonces el águila, rabiosa, tensó todas sus fuerzas y con grandes aleteos (cf.yuma) se elevó arriba, arriba, arriba tan alto como pudo(cf.yuma), estaba cansada, más que agotada, extenuada. Entonces en (cf.yuma) este momento, el reyezuelo, dejó el ala del águila, porque se había escondido bajo la pluma más grande, del alón del pajarraco y se alzó(cf. yuma) un poco por encima de ella.
« Rittitit, rittitit, rittitit » hizo, lo que quiere decir en la lengua de los reyezuelos: « Soy el rey, yo soy el rey de los pájaros ». Medio muerta, el águila se dio por vencida se dejó caer muy corrida / mohída, pero el reyezuelo se había acercado demasiado al sol y el fuego de su luz le había quemado lo alto de la cabeza
Cuando se juntó a los pájaros que lo esperaban abajo, todos vieron la mancha morena que había aparecido y que se parecía a una pequeña corona y es por eso que este pajarito se lo llaman ¡Régulo!
Bien entendu ce conte justifie l’aspect physique et le nom de cet oiseau ; En français le mot « roitelet » assume deux sens: 1 Roi d’un petit royaume ou jugé comme tel (péjoratif) et 2 petit passereau.
Il en est de même en castillan (entre autre) mais je me perds malgré mon dictionnaire qui me donne:
el reyezuelo/el reyecillo=1 et el reyezuelo/el abadejo/el régulo =2 ; s’il en est ainsi, je préfère garder « rezuelo » dans le texte « …en la lengua de los reyezuelos », "...el reyezuelo, dejó el ala ..." à cause de son ambiguïté et lui préférer régulo à cause de cette même ambiguïté devenue inutile à la fin du conte « …se lo llaman ¡régulo! »
En outre « régulo » entretient toujours une filiation avec le latin rex, regis.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de angelagabriella, postée le 14-05-2009 à 20:20:41 (S | E)
bonsoir
je me pose une question
faut il dire: érase un vez ou en tiempos remotos?
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de mondets, postée le 14-05-2009 à 23:02:21 (S | E)
Bonsoir à tous
angellagabriella, il me semble que le "érase una vez" est la formule traditionnelle qui correspond au "Il était une fois" du français et qu'il introduit plus directement dans l'univers mythique du conte; ce que ne feraient pas "Autrefois" "En d'autres temps" etc. à mon avis.
A vous lire.
Réponse: [Espagnol]Cuento (corrección) de angelagabriella, postée le 15-05-2009 à 08:19:34 (S | E)
Bonjour, mondet
merci