<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 08-05-2009 à 17:59:17 (S | E | F)
Bonjour. Mon message a été supprimé parce-que je l'ai mis sur le forum anglais, c'est ça? J'ai dû me tromper sans m'en rendre compte. Bon, ben je le met ici alors, sur le forum espagnol. Désolé du dérangement.
Que veut-dire "melenudos"? Ceci est mon interprétation. Si je me trompe, dites-le moi s'il vous plaît : "melenudos" c'était les hommes qui avaient les cheveux très longs ou qui avaient beaucoup de cheveux et qui avaient une barbe. Ces hommes étaient progresistas et de gauche. Leur cheveux longs étaient leur signe d’identité. Les hommes dont l’idéologie et les habitudes étaient conservatrices avaiet les cheveux courts et se rasaient? Les “melenudosé” étaient les hippies, les bohémiens, les personnes qui étaient contre les normes de la société.
Que veut-dire "Gente rara, postergada, desatendida"?
Je crois que c'est ça mais je n'en suis pas sûre du tout : Ce sont des personnes que les gens ignorent. C'est des gens bizarres, marginaux et descriminés.
Me echaron del trabajo por estar embarazada. Esto ocurrió en 1985, los socialistas estaban en el poder y yo trabajaba en la radio pública. Los malos ratos se almacenan, pero no se olvidan. Yo no olvido el día en que me llamó el jefe a su despacho. Iba avisada, sabía que un jefazo había comentado que, con dos embarazadas en la redacción, la cosa se estaba poniendo “antiestética”. El jefazo en cuestión no era mal tipo, y su idea de la radio pública respondía a un perfil progresista; pero en ese perfil no cabían asuntos de tan poca monta. Así que cuando me senté enfrente del jefe de programas aquella mañana, ya sabía que iba a pasar un mal rato. El hombre, un catolicón bondadoso que era capaz de aceptar a esa turba de melenudos que habían invadido la radio, me acercó la silla, como si entendiera que yo tenía dificultades para sentarme.
Réponse: [Espagnol]Signification de pepepol, postée le 08-05-2009 à 18:43:41 (S | E)
Oui, c´est bien ça.
Melena (melen-udo).
Barba (barb-udo).
Cuerno (corn-udo).
Ou le suffixe -udo a un sens peyorative.
Réponse: [Espagnol]Signification de vegana, postée le 09-05-2009 à 16:15:42 (S | E)
merci de m'avoir aidée. Bonjour. Que veulent dire ces phrases ?
1) "Mi jefe me puso de patitas en la calle"
ça veut dire que son patron l'a renvoyée ? et qu'il l'a attrapé comme si c'était un animal par la peau du cou et qu'il l'a jetté par terre ?
2) “catolicón bondadoso"
Je pense que c'est ça mais je me trompe peut-être : Le mot "catolicón" veut dire qu'il est très catholoque. Le "-on" est un superlatif. Le mot “catolicón” est péjoratif. Il ne faut pas faire confiance aux gens qui sont "catolicónes". Le mot “bondadoso” veut dire que cette personne est très gentille et aimable avec les gens.
Me echaron del trabajo por estar embarazada. Esto ocurrió en 1985, los socialistas estaban en el poder y yo trabajaba en la radio pública. Los malos ratos se almacenan, pero no se olvidan. Yo no olvido el día en que me llamó el jefe a su despacho. Iba avisada, sabía que un jefazo había comentado que, con dos embarazadas en la redacción, la cosa se estaba poniendo “antiestética”. El jefazo en cuestión no era mal tipo, y su idea de la radio pública respondía a un perfil progresista; pero en ese perfil no cabían asuntos de tan poca monta. Así que cuando me senté enfrente del jefe de programas aquella mañana, ya sabía que iba a pasar un mal rato. El hombre, un catolicón bondadoso que era capaz de aceptar a esa turba de melenudos que habían invadido la radio, me acercó la silla, como si entendiera que yo tenía dificultades para sentarme.
Para mis compañeros, aquel embarazo tenía algo de exótico, porque en los ochenta las chicas de la radio de 22 años hacían de todo menos quedarse embarazadas. Los recuerdos se aparcan, pero nada se olvida. La palabra “antiestética” que precedió a mi despido me sigue hiriendo tanto como los razonamientos paternales con los que mi jefe me puso de patitas en la calle.
Réponse: [Espagnol]Signification de testeban, postée le 09-05-2009 à 17:12:15 (S | E)
1) C'est un expression familière pour dire qu'on t'a renvoyée, mais cela n'a rien à voir avec "qu'il l'a attrapé comme si c'était un animal par la peau du cou et qu'il l'a jeté par terre"
2)“catolicón bondadoso" est une expression péjorative qui se traduit littéralement comme "gentil catholique". Mais ici c'est d'un ton totalement sarcastique, c'est à dire un petit catholique qui est un peu abruti, mais sympa.
Réponse: [Espagnol]Signification de vegana, postée le 09-05-2009 à 18:37:58 (S | E)
Merci.
Réponse: [Espagnol]Signification de galizano, postée le 09-05-2009 à 19:54:33 (S | E)
de patitas en la calle = flanquer à la porte ,virer, lourder .
Dans ta traduction tu dois garder ce sens qui est très fort et ne pas l'édulcorer avec un verbe du genre "renvoyer" .
Réponse: [Espagnol]Signification de vegana, postée le 09-05-2009 à 22:45:32 (S | E)
Merci pour votre aide. Je ne dois pas traduire le texte. La question est :
Explique [en español, con sus propias palabras] :
- No cabían asuntos de tan poca monta
- Catolicón bondadoso
- Melenudos
- Gente rara, postergada, desatendida
- Mi jefe me puso de patitas en la calle
Qu'est-ce-que ça veut dire “No cabían asuntos de tan poca monta” ?
Me echaron del trabajo por estar embarazada. Esto ocurrió en 1985, los socialistas estaban en el poder y yo trabajaba en la radio pública. Los malos ratos se almacenan, pero no se olvidan. Yo no olvido el día en que me llamó el jefe a su despacho. Iba avisada, sabía que un jefazo había comentado que, con dos embarazadas en la redacción, la cosa se estaba poniendo “antiestética”. El jefazo en cuestión no era mal tipo, y su idea de la radio pública respondía a un perfil progresista; pero en ese perfil no cabían asuntos de tan poca monta.
Je pense que c'est ça mais j'ai sûrement tort : Malgré que son patron a l'air d'être une personne progressiste, il traite avec mépris une affaire qui est sensée être importante. " Un “asunto de poca monta” c'est une affaire sans importance, peu importante ou qui n'a pas d'importance.
Réponse: [Espagnol]Signification de galizano, postée le 10-05-2009 à 01:19:49 (S | E)
Je pense que c'est (?) mais j'ai sûrement tort : Malgré que son patron a (Bien que son patron ait)l'air d'être une personne progressiste, il traite avec mépris une affaire qui est sensée (censée)être importante. " Un “asunto de poca monta” c'est une affaire sans importance, peu importante ou qui n'a pas d'importance.
__________________
Je me suis permis de corriger ton français .
Pourquoi dis-tu que tu as sûrement tort ? Ton explication est très judicieuse et je ne saurais mieux dire.
Réponse: [Espagnol]Signification de vegana, postée le 10-05-2009 à 01:57:57 (S | E)
Gracias por su ayuda. Je dis qu'il est possible que j'ai tort parce-que je ne maîtrise pas la langue espagnole, je ne suis que lycéenne et ce n'est pas ma langue maternelle.