<< Forum espagnol || En bas
Message de little_star posté le 07-05-2009 à 17:37:51 (S | E | F)
Bonjour tout le monde.
J'ai vraiment besoin de votre aide. J'ai un texte à rédiger et je n'y arrive pas. D'habitude c'est ma mère qui m'aide mais là elle ne peut pas donc j'ai besoin de vous s'il vous plaît.
C'est l'histoire de Paloma elle a 30 ans et elle raconte son adolescence etc
C'est un truc qu'on fait encore c'est comme l'autre fois c'est par ordre alphabétique le premier écrit le début après le second poursuit l'histoire ainsi de suite. Là la j'en suis quand elles arrivent à Juarez au Mexique (Paloma et sa mère Julieta)
En cuanto llegamos supe que no me gustaría Juarez. Era la ciudad más fea y más sucia que no había visto nunca. Además hacís mucho calor y me dijeron que era dificil encontrar agua a causa de los norteamericanos. Expliqué a mi madre que no me quería quedar allí (ahi? allá?) y quería regresar a Madrid pero no me hizo caso. De todas formas mama nunca me hacía caso. Siempre actuaba como si yo no existiera... Bueno, no me voy a quejar más, supongo que hay cosas mucho más duras, ¿no?
Pasaron los dias. Cuando llegó el otoño tuve que ir al instituto. Platiqué con Lucy, une joven estadounidense, y nos hicimos amigas. Lucy tenía 16 años y ya había tenido un montón de novios. Además iba a la discoteca y yo decidí ir con ella. Nos pasamos la noche bailando y tomando, y cuando sonaron las seis de la mañana fuimos a mi casa. Por supuesto, mi madre me estaba esperando y se puso a chillar. Me rogó que no hablara más a Lucy y me dio un par de bofetadas.
voilà c'est nul mais croyez-moi que si j'avais pu choisir un autre sujet je l'aurais fait avec joie
Y a-t-il des fautes s'il vous plaît? S'il y en a dans mon message en français excusez-moi, ça fait trois fois que je le relis et je n'en trouve pas d'autres j'ai donc fait de mon mieux pour ce message.
Merci à tous.
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de lovg, postée le 07-05-2009 à 22:05:59 (S | E)
Intéressant car j'ai moi-même du mal avec allí, ahi et allá
Là c'est un cas de style indirect ("Je ne veux pas rester ici" expliqua Paloma à sa mère; j'expliquai à ma mère que je ne voulais pas rester là-bas) et le contexte laisse indiquer qu'elle aurait déménagé?
Donc voilà si quelqu'un pourrait nous apporter son aide s'il vous plait chers Internautes!
-------------------
Modifié par lovg le 07-05-2009 22:06
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de mandine42, postée le 07-05-2009 à 22:40:08 (S | E)
Bonsoir,
Il me semble qu'ici ce serait "aquí" qui conviendrait le mieux car c'est l'adverbe de lieu qui renvoie à l'espace où se trouve le locuteur, ici la narratrice évoque Juarez en tant qu'espace où elle se trouve donc "aquí".
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de little_star, postée le 08-05-2009 à 13:21:21 (S | E)
ah d'accord
En fait j'étais pas sur parceque quand elle raconte l'histoire elle est a Madrid sa ville natal c'est pour ca que je savais pas
Sinon ya des fautes ailleurs svp?
Merci pour votre reponse c'est vraiment gentille.
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de brendita, postée le 08-05-2009 à 19:22:54 (S | E)
Salut je vais corriger ton texte, il y a des petites erreurs mais ça va!!
Adiós espero que te sirva
* allí- c'est correct parce que ce mot montre que la ville est lointaine
En cuanto llegamos supe que no me gustaría Juarez. Era la ciudad más fea y más sucia que hubiese visto antes. Además hacía mucho calor y me dijeron que era difícil encontrar agua a causa de los norteamericanos. Expliqué a mi madre que no me quería quedar allí y que quería regresar a Madrid, pero no me hizo caso. De todas formas mamá nunca me hacía caso. Siempre actuaba como si yo no existiera... Bueno, no me voy a quejar más, supongo que hay cosas mucho más duras, ¿no?
Pasaron los dias. Cuando llegó el otoño, tuve que ir al instituto. Platiqué con Lucy, una joven estadounidense, y nos hicimos amigas. Lucy tenía 16 años y ya había tenido un montón de novios. Además, a menudo iba a la discoteca y yo decidí ir con ella. Nos pasamos la noche bailando y tomando; cuando dieron las seis de la mañana fuimos a mi casa. Por supuesto, mi madre me estaba esperando y se puso a llorar. Me rogó que no hablara más con Lucy y me dió un par de bofetadas.
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de little_star, postée le 08-05-2009 à 22:16:57 (S | E)
Merci infiniment a vous!!!!!
J'aurai juste une question, pourquoi llorar et pas chillar, sa veut pas dire la meme chose pourtant
Réponse: [Espagnol] Paloma /correction de galizano, postée le 09-05-2009 à 15:33:24 (S | E)
Bonjour
Effectivement,tu peux maintenir ton"chillar",bien que ce ne soit pas le" top".
Moi à ta place ,je mettrais " y me echó una bronca" c'est à dire "et elle m'a passé un savon " ou bien " et elle m'a sonné les cloches " .
Dans un registre moins familier,tu pourrais mettre " y me reprendió" = et elle m'a réprimandée,grondée,tancée,...au choix.
Espero haberte ayudado = J'espère t'avoir aidée .
Galizano.