<< Forum espagnol || En bas
Message de chouchou94 posté le 06-05-2009 à 20:22:05 (S | E | F)
Salut
Je voudrais que quelqu'un m'explique comment on différencie le moment ou on doit mettre "usted" ou son pronom réfléchi "si" quand on doit transformer le pronom complément après préposition "ti"
merci
-------------------
Modifié par bridg le 09-05-2009 22:57
Réponse: [Espagnol]Le vouvoiement de bridg, postée le 06-05-2009 à 20:35:27 (S | E)
Bonjour.
Voici des demandes similaires à la vôtre :
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
un cours
Lien Internet
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Le vouvoiement de occultis, postée le 09-05-2009 à 22:33:40 (S | E)
Je n'ai rien compris à ta question, mais saches que Usted est la forme de politesse lorsqu'on vouvoie une personne.C'est toujours les 3èmes personnes du singulier et pluriel. On utilise pas "SI" mais "SE" [invariable]
ex :Usted SE comprometió ante la gente
bonne continuation
occultis
-------------------
Modifié par bridg le 09-05-2009 22:56
Réponse: [Espagnol]Le vouvoiement de malinche, postée le 13-05-2009 à 15:34:31 (S | E)
Bonjour..
Je ne viens pas pour donner une réponse mais pour poser une question, concernant le vouvoiement...J'ai vu sur le site une phrase, traduite par "Tinchodoc le 23/05/2007 " et je ne la comprends pas...J'aimerais bien que lui-même m'explique ou quelqu'un d'autre, ça n'a pas d'importance...
Voici la phrase: "Y a-t-il des animaux que vous n'aimez pas"...Elle est traduite de cette manière: "Hay algün animal que no le guste" (a usted o a ustedes)...
Pourquoi "algün animal" est-t-il écrit au singulier? et pourquoi "le guste" est-il au subjonctif présent et non au présent de l'indicatif?
Merci de bien vouloir répondre à mes questions car je suis une débutante et j'aime bien comprendre le pourquoi des choses!!!
Réponse: [Espagnol]Le vouvoiement de yuma, postée le 13-05-2009 à 20:21:35 (S | E)
“¿Hay algún animal que no le guste?"
La traduction littérale c’est “y’a-t-il quelque animal (un animal quelconque) qui ne vous plaise pas?” ("a usted” et non “a ustedes”, sinon on aurait « leS guste »). Comme tu le vois, même en français on peut mettre le subjonctif !
D’après moi, c’est le sens du subjonctif : supposition, éventualité. Je dirais que si on te présente un assortiment d’animaux, là, devant toi (crapaud, araignée, scorpion, cobra…), on pourra te demander : “¿Hay algún animal que no le gusta?". Mais si on parle dans l’absolu, le subjonctif tient son rôle.
En fait, souvent on a la même chose dans les deux langues :
“y’a-t-il quelque animal qui ne vous plaise pas?”
“y’a-t-il quelque animal qui ne vous plait pas?”
Réponse: [Espagnol]Le vouvoiement de malinche, postée le 13-05-2009 à 21:37:34 (S | E)
Merci à toi yuma, pour toutes ces précisions...Je comprends mieux maintenant, la traduction de la phrase...
Bonne soirée!