<< Forum espagnol || En bas
Message de loulouparis posté le 02-05-2009 à 20:35:50 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous jeter un coup d'oeil à ces traductions s'il vous plaît? Merci.
Il ya deux jours, la secrétaire m'a téléphoné pour me demander d'annuler le rendez vous du 15juin
Hace dos días, la secretaria me telefoneó para pedirme anular la cita del 15 de junio.
Ne m'envoie pas ce document par courrier normal, car avec toutes ces grèves, il est possible qu'ils n'arrivent pas en temps voulu
No me mendes este documento por correo normal, porque con todas estas huelgas, es posible que no lleguen a tiempo
continuez à faire des recherches tant que la machine n'aura pas atteint son rendement maximum
Continúes haciendo investigaciones mientras la máquina no haya alcanzado su rendimiento máximo
tant qu'il y aura des fluctuations importantes sur le marché international, il sera impossible de maîtriser les prix à long terme
Mientras haya unas fluctuaciones importantes sobre el mercado internacional, será imposible controlar los precios a largo plazo
Solchaga a restructuré l'économie en 1985 pour que l'espagne puisse avoir de sérieux atouts lors de son entrée dans la cee
Solchaga reestructuró la economía en 1985 para que españa pueda tener ventajas importantes en el momento de su entrada al cee
Ne prends pas de médicaments sauf quand tu es vraiment malade, c’est le docteur qui me l’a dit
No tomes medicinas salvo cuando verdaderamente eres enfermo, es el doctor quien me lo dijo
j'estime qu'ils ont besoin d'argent, procurons leur avant qu'ils ne fassent faillite
Considero que necesitan dinero(plata), proporcionemos ellos antes de que hagan quiebra
dès que vous serez arrivés, passez moi un coup de fil pour me rassurer, n'attendez pas le lendemain
Tan pronto como ustedes habrán llegado, pasan yo una llamada telefónica para calmarme, no esperen el día siguiente
même si c'est l'information la plus sure que je puisse vous donner, il faut la vérifier
Aunque es la información las más ácidas que pueda darle, hay que verificarla
Ayez l'amabilité, messieurs, de signer votre rapport et de le remettre à notre chef d'entreprise dès qu'il arrivera
Tenga la amabilidad, señores, de firmar su informe y de devolvérselo a nuestro empresario tan pronto como llegará
malgré tout ce que nous dirons de leur succès, ils n'arriveront pas à améliorer leur image de marque
A pesar de todo lo que diremos sobre su éxito, ellos no lograrán mejorar su imagen de marca
madame, apportez moi les dossiers dès que vous aurez terminé votre rapport, il faut que je vérifie tout
Señora, aporte yo los expedientes tan pronto como usted habrá acabado su informe, hace falta que verifique todo
quand vous aurez obtenu le taux de crédit que vous souhaitez, vous pourrez poursuivre la modernisation de l'entreprise
Cuando usted habrá obtenido el índice de crédito que usted desea, usted podrá perseguir la modernización de la empresa
tant que nous manquerons d'esprit d'initiative, nous perdrons les marchés les plus importants
Mientras faltemos aguda de iniciativa, perderemos los mercados más importantes
je ne sais pas encore comment ni quand ils arriveront mais aie confiance en ce qu'ils nous ont promis
Todavía no sé cómo ni cuando llegarán sino tenga confianza en lo que nos prometieron
-------------------
Modifié par bridg le 02-05-2009 21:32
Réponse: [Espagnol]Traduction de phrases de occultis, postée le 02-05-2009 à 22:20:04 (S | E)
Le texte est trop long. Cependant à 1ère vue, c'est très compréhensible et les phrases sont bien construites, sauf qu'il ya de petites erreurs d'emploi de certaines prépositions ou quelque verbe "indomptable" pour certains ( SER y ESTAR) C'est bon ,continuez, mais laissez les gens vous lire. Soyez bre (f) (ve)
occultis
Réponse: [Espagnol]Traduction de phrases de loulouparis, postée le 03-05-2009 à 16:19:42 (S | E)
Je sais que c'est long mais cela m'aiderait de savoir ce qui ne va pas...pourriez vous être un peu plus précis ?
Réponse: [Espagnol]Traduction de phrases de yuma, postée le 03-05-2009 à 23:36:46 (S | E)
Un début :
No me (mendes : ortho) este documento por correo normal, porque con todas estas huelgas, es posible que no (lleguen: sujet) a tiempo
(Continúes: sujet) haciendo investigaciones mientras la máquina no haya alcanzado su rendimiento máximo
Mientras haya unas fluctuaciones importantes (sobre ?) el mercado internacional, será imposible controlar los precios a largo plazo
Solchaga reestructuró la economía en 1985 para que (españa: ortho) pueda tener ventajas importantes en el momento de su entrada al cee
No tomes medicinas salvo cuando verdaderamente (eres : vocab.) enfermo, (es el doctor quien me lo dijo: concordance des temps)
Considero que necesitan dinero (plata), proporcionemos (ellos: pronom complément) antes de que hagan quiebra
Tan pronto como ustedes (habrán: mode) llegado, (pasan: sujet) (yo: pronom complément) una llamada telefónica para (calmarme: vocab.), no esperen el día siguiente
(Aunque es: attention, piège) la información (las más ácidas: à revoir) que pueda darle, hay que verificarla
Tenga la amabilidad, señores, de firmar su informe y de devolvérselo a nuestro empresario tan pronto como (llegará: mode)
A pesar de todo lo que (diremos: mode) (sobre: voca) su éxito, ellos no lograrán mejorar su imagen de marca
...j'en ai laissé pour les autes... et j'en ai peut-être oublié !