Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction- cible privilégiée (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction- cible privilégiée
Message de alba84 posté le 17-04-2009 à 11:43:55 (S | E | F)

Bonjour,
J'ai une traduction a faire et je ne sais pas si ma phrase est correcte.
Pourriez vous m'aider?

Voila le passage:
"Cible privilégiée du journaliste, le gourou de la cuisine moléculaire, Ferran Adria, lui aussi trois étoiles au Michelin pour son restaurant El Bulli, près de Barcelone, n’a pas souhaité faire de commentaire sur l’ouvrage."

lo he traducido como:
"Blanco predilecto del periodista, Ferran Adria, el guru de la cocina molecular, igualmente distinguido con tres estrellas Michelin por su restaurante El Bulli situado cerca de Barcelona, no quiso hacer comentarios con respeto a la obra."

Pero lo de blanco predilecto y de guru no me convence!

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de ordiso62, postée le 21-04-2009 à 20:38:44 (S | E)
Bonjour, alba84:
Pienso que "blanco2 puede sustituirlo por "objetivo", pero en español queda igualmente bien uno u otro.
En cuanto a lo de guru, quedaría mejor puesta entre comillas:"guru" al tratarse de un concepto que no existe en español.
Espero que te haya servido de ayuda.


Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de mauthausen, postée le 24-04-2009 à 01:11:27 (S | E)
... al final de la frase, en lugar de "con respeto a su obra" debes poner "respecto a su obra" puesto que "respeto" pertenece al verbo respetar y "respecto" es sinónimo de "hacer referencia a"


Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de alba84, postée le 28-05-2009 à 19:05:54 (S | E)
Si claro! se me olvide la C de respecto!
MUCHAS GRACIAS!!!



Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de miya1778, postée le 28-05-2009 à 22:50:35 (S | E)
Bonjour à tous,

J'aimerais savoir ce que veut dire "por aqui, se te hecha en falta" et aussi "un beso ànimo"...C'est un homme que j'apprécie particulièrement qui me l'a écrit...Bien sur, il y a une partie que je comprends du texte sauf cette phrase qui m'a l'air intéressante ou je ne sais pas.....

Merci à tous de m'aider...


Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de jessipm, postée le 28-05-2009 à 23:10:06 (S | E)

Bonjour:
Ici la traduction:

"por aqui, se te hecha en falta" = ici tu nous manques

"un beso" = un bisou

"ànimo" = courage.

Au revoir.


Réponse: [Espagnol]Traduction- cible privilégiée de galizano, postée le 29-05-2009 à 20:00:27 (S | E)
On écrit " echar en falta " . Le "H" est donc de trop.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux