Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Version CAPES/ correction (1)

<< Forum Professeurs || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Version CAPES/ correction
Message de valoudak posté le 14-04-2009 à 23:18:49 (S | E | F)

bonjour à tous,
je me suis entraînée à traduire la version du CAPES session 2008 mis en ligne sur ce site (d'ailleurs, merci) mais j'ai rencontré beaucoup de difficultés. si quelqu'un pouvait consacrer une partie de son temps à me corriger ...merci d'avance
VERSION
Harald était dans la chambre où Duncan dormait. et la fille. il y avait un soin pour le visage au milieu des paquets de cigarettes sur la table située à gauche du lit. respectueusement, il détourna le regard pour ne pas voir l'apparence de la chambre, prit des chemises, des slips et des chaussettes dans une armoire, faisant abstraction de tout le reste, ce n'était pas ses affaires le bazard quirégnait ici.
n'apporte rien, j'étais en train de lire ????
Des livres qui surchargeaient une petite table de bambou située à droite du lit; mais il partit, il les attrapa, lut les titres qui lui étaient familiers ou non, avec une impression d'être observé par la chambre vide elle-même. La table avait une basse étagère où pendaient des revues d'architecture et des journaux jusqu'au sol. Pour lui, ils semblaient avoir été déposés ici, ce jour-là, alors que l'occupant du lit était couché et avait entendu quelqu'un frapper à la porte. il s'agenouilla sur un genou et les remit en place mais l'étagère s'affaissa et ils se répandirent à nouveau. parmi eux, se trouvait une sorte d'agenda bon marché que les écoliers utilisent. il le mit en équilibre sur la pile. Pourquoi? Pour que Duncan puisse mettre la main dessus quand il retournerait dormir dans ce lit?Comme s'il allait faire ça! Il reprit l'agenda et l'ouvrit. une douleur sur la nuque lui fit prendre conscience de la petite portée de son geste, qui allait à l'encontre de ce que son père lui avait appris: on respecte la vie privée des gens, on ne lit pas les lettres des autres, on ne lit pas les notes personnelles qui ne nous regardent pas. C'était tout ce qu'il y a de plus naturel, innocent: la date du dernier contrôle technique de la voiture, des calculs de sommes d'argent pour une raison ou pour une autre, une adresse notée de travers, l'écriture au verso d'un nombre gigantesque, non pas un journal intime, mais un bloc-notes pour les préoccupations qui viennent à l'esprit à toute heure. puis, un passage gribouillé venant de je ne sais où sur la dernière page utilisée - on avait transmis le goût pour la lecture à Harald dès sa plus jeune enfance. avec les quelques premiers mots, Harald reconnut Dostoevsky, oui, Rogoztin, parlant de Nastasya Filippovna. "Ele se serait noyée il y a longtemps si elle ne m'avait pas, c'est la vérité. Peut-être qu'elle ne le fait pas parce que je suis plus redoutable que l'eau".

-------------------
Modifié par bridg le 14-04-2009 23:26
titre /Crier est inutile


Réponse: Version CAPES/ correction de mawoubelle, postée le 16-04-2009 à 12:25:38 (S | E)
J'ai lu ta proposition, et mon 1er conseil pourra peut être t'aider à progresser. J'avoue que ta trad n'est pas tip-top, il y a des passages incompréhensibles (alors que c'est en français! ex: "des livres qui surchargeaint une petite table [...]; mais il partit" la syntaxe est mauvaise et rend donc la phrase 'meaningless')
Pour changer ce défaut qui ruine ta trad je te conseille dans un 1er temps de
1) lire le texte une 2ème-3eme fois en délimitant les phrases, en cherchant le sujet pour chaque verbe, le nom que qualifie chaque adj etc...

2) faire un 1er jet en temps illimité avec dico et le tralala.

3) laisser ta version de côté pdt au moins une matinée. Laisse ton cerveau décanter en qq sorte... Tu te seras alors éloigné(e?) du texte et quand tu y reviendras tes erreurs te sauteront aux yeux...

4) Revenir sur ta trad: relecture txt+ relecture à voix haute de ta trad.

Déjà là, tu pourra repérer les passages qui 'sonnent faux', qqchose qui est parfois difficile quand on a le nez sur le txt, tu vois ce que je veux dire?



Réponse: Version CAPES/ correction de ariette, postée le 16-04-2009 à 14:05:42 (S | E)
de recopier le texte en anglais



Réponse: Version CAPES/ correction de valoudak, postée le 17-04-2009 à 17:28:15 (S | E)
Ok, je vais recopier le texte. Pour répondre à Maxoubelle, j'ai fait tous les conseils que tu m'as donnés, mais pour ce qui est des passages incompréhensibles, je suis consciente du fait que cela n'a pas de sens, mais il n'y a rien à faire, je ne comprend pas le passage en question, c'est justement pour ça que j'ai mis ma traduction ici. merci quand même


Réponse: Version CAPES/ correction de valoudak, postée le 17-04-2009 à 17:48:01 (S | E)
texte
Harald was in the room where Duncan slept. And the girl. There was a pot of face-cream among the cigarette packs on the left bedside table. He turned away respectfully from the appearance of the room, took shirts and underpants and socks from a wall-cupboard while ignoring anything else, none of his business, stacked there.
Don't bring anything, I was reading.
The books weighing a rickety bamboo table to the right of the bed; but he went over, he picked up them, read the titles familiar or unfamiliar to him, with an awareness of being watched by the empty room itself. The table had a lower shelf from which architectural journals and newspapers were sprawled to the floor. To him, they had the look of having been dropped there, that day, when the occupant of the bed lay listening to battering on his door. He knelt on one knee and straightened them into place but the shelf sagged and they spilled again, and mixed up with them was a notebook of the cheap king schoolchildren use. He balanced it on top of the pile- what for? So that Duncan would be able to put his hand on it when he came back to sleep in that bed? As if the delusion existed that he was about to do so.
He took up the notebook and opened it. He felt settle on the nape of his neck the meanness of what he was doing as he turned the pages, the betrayal of what the father had taught the son, you respect people's privacy, you don't read other people's letters, you don't read any personal matter that isn't meant for your eyes. It was all ordinary, harmless - date when the car was last serviced, calculations of money amounts for some purpose or other, an address scored across, note of the back number of some architectural digest, not a diary but a jotter for preoccupations come to mind at odd hours. Then scrawled on the last page to have been used there was a passage copied form somewhere - Harald's love of reading had been passed on when the boy was still a child. Harald recognized with the first few words, Dostoevsky, yes, Rogozhin speaking of Nastasya Filippovna. She would have drowned herself long ago if she had not had me; that's the truth. She doesn't do that because, perhaps, I am more dreadful than the water.



Réponse: Version CAPES/ correction de ariette, postée le 17-04-2009 à 22:08:48 (S | E)
Je partage le sentiment de Mawoubelle ; les fautes de Français (orthographe ou syntaxe) ça ne pardonne pas ! Les contre sens sont moins pénalisés que les ‘non sens’ ; il faut donc comme l’a dit Mawoubelle relire sa ‘version’ et se demander si on dirait cela en Français, sans tenir compte du texte de départ. Et revenir alors au texte pour trouver autre chose
Quelques remarques sur ce texte :
Il fallait repérer Who is who. Il y avait des phrases elliptiques comme ‘And the girl.’vous ne pouviez pas le laisser tel quel, il faut étoffer : Et la fille aussi
Bedside table : l’anglais est précis table de nuit.
Ignoring :il ne se contente pas de faire abstraction, il ne veut pas voir
‘ce n'était pas ses affaires le bazar qui régnait ici’.ceci n’a pas de sens il faut reformuler et respecter la ponctuation ‘none of his business’ est entre virgules (c’est une parenthèse), donc ‘stacked there’ se rapporte à ce qui précède ‘anything else’
il ne veut pas voir, cela ne le regarde pas, tout le reste empilé là.
Il y a un contre sens sur I was reading, Harold repense à ce que lui a dit Duncan ; c’est des paroles rapportées « n’apporte rien de ce que j’étais en train de lire »
Bon courage pour relire la suite



Réponse: Version CAPES/ correction de valoudak, postée le 19-04-2009 à 22:31:10 (S | E)
ok, merci beaucoup, je comprends beaucoup mieux la rédaction, et merci pour les conseils.
c'est super.

-------------------
Modifié par bridg le 19-04-2009 23:19



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux