<< Forum espagnol || En bas
Message de seemon posté le 27-03-2009 à 19:00:20 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Voilà je vous écris car je me pose une petite question, pour le moins pointue : il me semblait que l'on devait omettre l'article indéfini devant MEDIO (comme on le fait devant OTRO par exemple).
Néanmoins je viens de le voir AVEC l'article indéfini dans une phrase que ma prof. a écrite aujourd'hui. Comme je sais qu'il lui arrive (assez souvent :/) de faire des erreurs, je suis allé vérifier dans ma grammaire en rentrant.
Il est donc bien indiqué que l'on doit faire l'omission de l'article indéfini (même éventuellement du défini) devant MEDIO, mais une petite note indique que "lorsque MEDIO a le sens d'une quantité, d'une mesure, l'article indéfini réapparaît".
Or moi je ne vois pas très bien comment MEDIO pourrait indiquer autre chose qu'une quantité ou qu'une mesure... Pouvez-vous m'expliquer ?
En gros, doit-on dire "como medio pomelo" ou "como UN medio pomelo" ? Car si l'on suit la logique de la règle que je viens de citer, on devrait mettre le UN...
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 27-03-2009 19:03
Réponse: [Espagnol]Omission devant -medio- de gata_negra, postée le 30-03-2009 à 00:07:05 (S | E)
Bonsoir,
Exemples :
una media hora (une demi-heure)
estaba medio borracha (elle était à moitié ivre)
está a medio hacer (c'est à moitié fait)
Excusez la mise en page hasardeuse, c'est mon premier message (je suis inscrite depuis 15 minutes sur le site).
Réponse: [Espagnol]Omission devant -medio- de seemon, postée le 30-03-2009 à 18:53:22 (S | E)
Bonjour
Merci pour ton aide
Réponse: [Espagnol]Omission devant -medio- de yuma, postée le 01-04-2009 à 00:12:22 (S | E)
« una media hora », t’es sûre ?
Moi je n’ai jamais vu ni entendu d’article indéfini devant « medio » !
En effet, ma grammaire me dit :
On n’emploie pas l’article indéfini devant les mots :
- otro,
- cierto,
- cualquiera,
- semejante, igual, parecido ; tal,
- tan, tanto ; tamaño,
- medio ; l’article indéfini s’emploie toutefois lorsque la quantité n’est pas réellement envisagée comme une demi-unité. C’est le cas lorsque « medio » a un sens figuré : […]las acepté con una media sonrisa.
Je pense que c’est l’explication de ce que tu as lu, seemon… un « demi-sourire », ce n’est pas exactement la moitié d’un sourire !
Réponse: [Espagnol]Omission devant -medio- de bola_de_nieve, postée le 01-04-2009 à 00:59:36 (S | E)
Je crois que ça veut dire "pas exactament", c'est à dire, un peu plus ou un peu moins que demi-heure, ça n'importe pas, voilà...