Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Traduction à corriger (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Traduction à corriger
Message de mali31 posté le 26-03-2009 à 13:19:43 (S | E | F)

Coucou tt le monde,

J'ai besoin de votre aide pour me corriger mon exercice d'expression :

Français :
J’aimerais bien aller étudier à l’étranger pendant un an. Un séjour d’études à l’étranger est l’occasion de rencontres, de nouvelles expériences, de défis qui permettent de voir la vie autrement.
Partir à l’étranger permet d’aller à la rencontre des étudiants du pays. Le fait de pratiquer quotidiennement la langue locale m’aiderait à améliorer mon niveau en langues.
J’aimerais bien partir en Allemagne, à Hamburg. Je me suis déjà rendue dans cette ville et elle m’a beaucoup plu. Etant donné que je ne suis jamais partie plus d’une semaine dans un autre pays que la France, je ne serai pas loin de chez moi pour rentrer de temps en temps. Je pense que je m’adapterais facilement à ce nouveau pays, à cette autre culture et à ce nouvel environnement.
Si je partirais à l’étranger, j'habiterais chez une famille d’accueil. Je pourrais tisser des liens d’amitié avec ma nouvelle famille avec qui je vivrais pendant un an.

Traduction :
Ich würde gerne studieren im Ausland für ein Jahr. Einem Studienaufenthalt im Ausland ist die Gelegenheit für Begegnungen, neue Erfahrungen, Herausforderungen, die es ermöglichen, das Leben anders.
Ab ins Ausland zu gehen, kann die Begegnung von Studenten des Landes. Die Tatsache, alltäglich die lokale Sprache zu verbessern mir helfen mein Sprache.
Ich würde gern aus Deutschland, in Hamburg. Ich habe mich in dieser Stadt gemacht und sie hat mir sehr gut gefallen. Da bin ich nie Teil mehr als eine Woche in einem anderen Land als Deutschland, bin ich nicht weit weg von zu Hause, um mich wieder von Zeit zu Zeit. Ich denke, dass ich mich einfach in diesem neuen Land, in dieser anderen Kultur und in diesem neuen Umfeld.
Wenn ich im Ausland wohne ich bei einer Gastfamilie. Ich neue Freundschaften zu knüpfen, mit meiner neuen Familie, mit der ich ein Jahr lang leben."

Merci de me corriger


Réponse: [Allemand]Traduction à corriger de bergy, postée le 26-03-2009 à 17:29:35 (S | E)
J'ai besoin de votre aide pour me corriger mon exercice d'expression :

Français :
J’aimerais bien aller étudier à l’étranger pendant un an. Un séjour d’études à l’étranger est l’occasion de rencontres, de nouvelles expériences, de défis qui permettent de voir la vie autrement.
Partir à l’étranger permet d’aller à la rencontre des étudiants du pays. Le fait de pratiquer quotidiennement la langue locale m’aiderait à améliorer mon niveau en langues.
J’aimerais bien partir en Allemagne, à Hamburg. Je me suis déjà rendue dans cette ville et elle m’a beaucoup plu. Etant donné que je ne suis jamais partie plus d’une semaine dans un autre pays que la France, je ne serai pas loin de chez moi pour rentrer de temps en temps. Je pense que je m’adapterais facilement à ce nouveau pays, à cette autre culture et à ce nouvel environnement.
Si je partirais à l’étranger, j'habiterais chez une famille d’accueil. Je pourrais tisser des liens d’amitié avec ma nouvelle famille avec qui je vivrais pendant un an.

Traduction :
Ich würde gerne studieren (place du verbe) im Ausland für ein Jahr (mettre "ein Jahr" sans "für" et le placer juste après "gerne". Einem (cas) Studienaufenthalt im Ausland ist die Gelegenheit für Begegnungen, neue Erfahrungen, Herausforderungen, die es ermöglichen, das Leben anders (il manque le verbe à l'infinitif).
Ab ins Ausland zu gehen (traduire plus simplement "à l'étranger on peut rencontrer (treffen), kann die Begegnung von Studenten des Landes. Die Tatsache, alltäglich die lokale Sprache (die Sprache des Landes) zu verbessern (je propose "üben")mir helfen mein Sprache. würde meine Sprachkenntnissen verbessern.)
Ich würde gern mich in Deutschland, zum Beispiel in Hamburg aufhalten. Ich habe mich in dieser Stadt gemacht (Ich war schon in dieser Stadt) und sie hat mir sehr gut gefallen. Da bin (employez le prétérit)(place du verbe dans une subordonnée) ich nie Teil mehr als eine Woche in einem anderen Land als Deutschland (im Ausland), bin ich nicht weit weg von zu Hause, um mich wieder von Zeit zu Zeit (von Zeit zu Zeit heimkehren zu können). Ich denke, dass ich mich einfach in an dieses neuen Land, in an dieser anderen Kultur und in an dieses neuen Umfeld gewöhnen würde..
Wenn ich mich Im Ausland würde ich bei einer Gastfamilie wohnen. Ich könnte neue Freundschaften zu knüpfen, mit meiner neuen Familie anknüpfen , mit der ich ein Jahr lang leben würde.

Merci de me corriger




Réponse: [Allemand]Traduction à corriger de mali31, postée le 26-03-2009 à 19:53:39 (S | E)
Voilà ma correction,
Dites moi si il y a encore des fautes :

Ich würde gerne ein Jahr im Ausland studieren.
Einer Studienaufenthalt im Ausland ist die Gelegenheit für Begegnungen, neue Erfahrungen, Herausforderungen, die es ermöglichen, das Leben anders zu sehen.
Ab ins Ausland zu fahren, erlaubt die Begegnung von Studenten des Landes zu gehen.
Die Tatsache, alltäglich die Sprache des Landes zu sprechen, soll mir helfen, meine Sprache zu verbessern.
Ich würde gern mich nach Deutschland, zum Beispiel in Hamburg aufhalten.
Ich war schon einmal in dieser Stadt und sie hat mir sehr gut gefallen.
Da ich nie länger als eine Woche im Ausland war abzufahren,
bin ich nicht weit weg von zu Hause, von Zeit zu Zeit heimkehren zu können.
Ich denke, dass ich mich einfach in dieses neues Land, an dieses anderes Kultur und an dieses neues Umfeld gewöhnen würde.
Im Ausland würde, wohne ich bei einer Gastfamilie wohnen.
Ich könnte neue Freundschaften, mit meiner neuen Familie anknüpfen, mit der ich ein Jahr lang leben würde.



Réponse: [Allemand]Traduction à corriger de bergy, postée le 26-03-2009 à 20:51:11 (S | E)
Dites moi si il y a encore des fautes :

Il reste quelques fautes.

Ich würde gerne ein Jahr im Ausland studieren.
Einer Studienaufenthalt im Ausland ist die Gelegenheit für Begegnungen, neue Erfahrungen, Herausforderungen, die es ermöglichen, das Leben anders zu sehen.
Ab ins Ausland zu fahren Ins Ausland fahren (infinitif sans "zu" "Ins Ausland fahren" est le sujet du verbe erlaubt) erlaubt die Begegnung von mit Studenten des Landes zu gehen.
Die Tatsache, alltäglich die Sprache des Landes zu sprechen, soll mir helfen, meine Sprache 'Sprachkenntnisse"zu verbessern.
Ich würde gern mich nach (in = locatif)Deutschland, zum Beispiel in Hamburg aufhalten.
Ich war schon einmal in dieser Stadt und sie hat mir sehr gut gefallen.
Da ich nie länger als eine Woche im Ausland war abzufahren,
bin ("wäre" = serais) ich nicht zu weit weg von zu Hause, um von Zeit zu Zeit heimkehren zu können.
Ich denke, dass ich mich einfach in an (einfach = simplement : ne convient pas. préférez "leicht" = facilement" dieses neues Land, an dieses anderes (accusatif féminin) Kultur und an dieses neues (déclinaison) Umfeld gewöhnen würde.
Im Ausland würde, wohne ich bei einer Gastfamilie wohnen.
Ich könnte neue Freundschaften, mit meiner neuen Familie anknüpfen, mit der ich ein Jahr lang leben würde.

Bon courage



Réponse: [Allemand]Traduction à corriger de mali31, postée le 26-03-2009 à 21:07:10 (S | E)
Merci de votre aide.
Bonne soirée.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux