<< Forum espagnol || En bas
Message de collegien13 posté le 18-03-2009 à 19:00:14 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous.
Je dois écrire un poême d'amour en espagnol.
MERCI à toutes celles et à tous ceux qui pourront m'aider à corrgier ce que j'ai fait.
Voilà le poeme en français:
Je t’ai cherchée toute ma vie
Toute ma vie quelque chose me manquait
C’était toi
Tu es la flamme qui réchauffe mon cœur
Tu es la lumière qui m’éclaire
Le jour où je t’ai vu
J'ai senti mon coeur battre, j’ai compris
Qu'il ne battait plus que pour toi
Depuis ce jour, je ne cesse de t'aimer
Et aujourd'hui, je n'ai qu'une chose à te dire
JE T'AIME
Et le voilà en espagnol :
Te busqué toda mi vida
Toda mi vida algo me falto (avec accent)
Era tu (avec accent)
Eres esta llama que calienta mi corazon
Eres esta luz que illumina mi alma
El día en que te vi
Senti mi corazon pegar, comprendi
Que él latía sólo para ti
Desde dia, no dejo de quererte
Y hoy tengo solo una cosa que hay que decirte
TE QUIERO
ENCORE MERCI
-------------------
Modifié par bridg le 18-03-2009 19:07
Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de laura_bcn, postée le 18-03-2009 à 20:22:48 (S | E)
Par exemple...
Te busqué toda mi vida
Toda mi vida algo me faltó
Eras tú
Eres la llama que calienta mi corazón
Eres la luz que ilumina mi alma
El día en que te vi
Sentí mi corazón latir, comprendí
Que latía sólo para ti
Desde ese día, no he dejado de quererte
Y hoy sólo tengo una cosa que decirte
TE QUIERO
Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de bobulle, postée le 18-03-2009 à 20:26:56 (S | E)
Bonjour!
tu sais déjà beaucoup de choses, cela me parait plutôt bien!
Voici quelques remarques :
Je t’ai cherchée toute ma vie
Toute ma vie quelque chose me manquait
C’était toi
Tu es la flamme qui réchauffe mon cœur
Tu es la lumière qui m’éclaire
Le jour où je t’ai vu
J'ai senti mon coeur battre, j’ai compris
Qu'il ne battait plus que pour toi
Depuis ce jour, je ne cesse de t'aimer
Et aujourd'hui, je n'ai qu'une chose à te dire
JE T'AIME
Et le voilà en espagnol :
Te busqué toda mi vida
J'aurais plutôt mis : durante toda.../...
Toda mi vida algo me falto (avec accent)
j'aurai employé l'imparfait de /faltar/.
Era tu (avec accent)
Eres esta llama que calienta mi corazon
Pourquoi emploies-tu /esta/ alors qu'en français, c'est /la/, article défini? m^me remarque pour le vers suivant.
Eres esta luz que illumina mi alma
El día en que te vi
J'aurais employé /dónde/ (dónde te vi/.
Senti mi corazon pegar, comprendi
comprendí : ce n'est pas un prétérit fort, il faut l'accent sur la 1ere pers.
a ma connaissance, /pegar/ veut dire coller, ou battre, mais dans le sens de "donner des coups"! Ici, c'est /latir/.A ma connaissance, c'est la seule traduction possible, tu as peut-être tenté d'éviter la répétition, mais "¡quía, imposible!
Que él latía sólo para ti
Desde dia, no dejo de quererte
il manque quelque chose entre /desde/ et /día/ : le pronom démonstratif.
Y hoy tengo solo una cosa que hay que decirte
sólo adverbe prend un accent.
hay que s'emploie pour indiquer le devoir "pour tout le monde". Par exemple "hay que vacunar a cada niño" : "il faut vacciner tous les enfants". Pour un devoir particulier à une personne, on emploie /tener que/ou hace falta que, es preciso que...
TE QUIERO
Voilà, mais j'ai peut-être oublié des choses!
Tu auras peut-être un complément de quelqu'un d'autre!
Mais c'était un bon travail, alors, tu t'y remets pour l'améliorer encore!
Bon courage!
Cordialement.
Bobulle.
Réponse: [Espagnol]Poésie /DM à corriger de bobulle, postée le 18-03-2009 à 20:29:52 (S | E)
encore moi!
J'ai oublié ; recherche avoir à la 2ème pers au présent de l'indicatif; tu as écrit era tu, ce qui est faux!
A +!