Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Inversion sujet-verbe

<< Forum Professeurs || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Inversion sujet-verbe
Message de winnieourson21 posté le 10-03-2009 à 18:05:19 (S | E | F)

Bonjour,
Je me tourne vers vous à la suite d'une question posée par mes terminales et à laquelle je n'ai pas pu répondre!
Dans le texte que nous sommes en train d'étudier, voici comment apparaissent les dialogues: ""It's so unreal", answered Hatsue." (Hatsue étant le nom du personnage principal)
Voilà la question: Pourquoi le sujet et le verbe sont-ils inversés alors que normalement ce n'est pas possible en anglais?
J'avoue que là, je sèche...
Quelqu'un pourrait-il m'aider? Merci.



Réponse: Inversion sujet-verbe de TravisKidd, postée le 10-03-2009 à 18:51:49 (S | E)
N'est-ce pas la même chose en français?

"C'est tellement irréel" répondit Hatsue.


Réponse: Inversion sujet-verbe de winnieourson21, postée le 10-03-2009 à 19:28:42 (S | E)
Si tout à fait. En français, on le dit.
Mais comment expliquer à mes élèves que dans certains cas, on inverse le sujet et le verbe et que dans d'autres on ne peut pas?
On ne dirait jamais en anglais: *"..."answered she. Ou *Tell me what is it about. Pourquoi dans certains cas c'est possible et dans d'autres pas?



Réponse: Inversion sujet-verbe de lucile83, postée le 10-03-2009 à 19:44:27 (S | E)
Bonjour,
Il faut distinguer 2 choses :
answered she. ...pas d'inversion car phonétiquement c'est affreux.

*Tell me what is it it is about. ...ici c'est la structure grammaticale qui impose la non-inversion.Style indirect.

Pour "answered Hatsue" c'est dans un dialogue rapporté et on peut dire de 2 façons:
answered Hatsue ...cette option étant plus agréable phonétiquement
Hatsue answered
L'inversion est possible dans ce cas de figure .
Best wishes.

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-03-2009 19:55
Un lien intéressant sur l'inversion comparée en 3 langues,français/italien/anglais:
Lien Internet



Réponse: Inversion sujet-verbe de winnieourson21, postée le 10-03-2009 à 21:04:20 (S | E)
Merci pour ta réponse! C'est beaucoup plus clair.



Réponse: Inversion sujet-verbe de TravisKidd, postée le 11-03-2009 à 03:52:13 (S | E)
Je ne sais pas si l'article donné par Lucile le mentionne, mais il y a bien des cas où l'inversion sujet-verb (et pas sujet-auxiliaire !!) est obligatoire (ou du moins préférable pour exprimer une certaine nuance d'humeur).

- Everybody hide; here comes Billy!
- We've lost the match; there goes our dream of winning the championship.
- First come the primaries, then comes the election, and finally comes the inauguration.
- As soon as the children finished telling ghost stories, in floated a real ghost through the wall!


Réponse: Inversion sujet-verbe de lucile83, postée le 11-03-2009 à 06:06:11 (S | E)
Bonjour,
Il y a en effet beaucoup d'exemples d'inversions cités, ce qui tord le cou à l'idéee reçue que l'inversion n'est pas possible en anglais
Bonne journée.


Réponse: Inversion sujet-verbe de taconnet, postée le 11-03-2009 à 08:51:25 (S | E)
Bonjour.

Pour toute explication, vous devriez recommander à vos élèves de lire des romans ou des nouvelles de la littérature anglaise.

Voici un exemple :

Lien Internet


A chaque chapitre on trouve une inversion.

Note grammaticale*:

In written direct speech reports, the subject and verb in the reporting clause may be inverted. This occurs particularly in literary writing and in journalism.It's very rare in informal speech.

« What do you mean ?» asked John (or ... John asked)
« I love you » whispered Jane

If the subject is a pronoun, it always comes before the verb.

« What do you mean ?» he asked (not... asked he)
« I love you » she whispered (not... whispered she)

*Cambridge grammar of English § 500a page 817



Réponse: Inversion sujet-verbe de missaudrey, postée le 07-11-2009 à 12:25:16 (S | E)
Bonjour,

Je suis justement en train de faire un devoir sur la différence entre la place du sujet en anglais et en français. Taconnet j'étais d'accord avec toi, jusqu'à temps que j'ouvre mon Pride and Prejudice et que je tombe sur la phrase suivante: 'But it is,' returned she; 'for Mrs Long has just been here, and she told me all about it.'
Cela me laisse donc perplexe...J'adore Jane Austen mais là elle ne nous aide pas à débrouiller la situation!

Help!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Professeurs

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux