<< Forum espagnol || En bas
Message de mandine42 posté le 15-02-2009 à 14:20:02 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire un passage du Guzmán de Alfarache mais je bloque sur une partie, je vous mets la partie du texte si vous pouviez m'aider:
Comencéle a decir mocedades-o necedades, que no eran ellas menos-, y díjome no ser ella con quien yo pensaba que hablaba, sino criada suya, fregona de las ollas. Sea quien hubiere sido, tan bien hablaba, de tal manera me iba entreteniendo, que me olvidé por más de dos horas, pareciéndome un solo momento.
Veis aquí, si no lo habéis por enojo, cuando a cabo de rato sale un gozque de Bercebut...
-est-ce que "un solo momento" peut se traduire par "un petit moment", "un court moment" par rapport à la réalité des 2 heures? Ou alors est-ce que le "parecerse" renvoie au narrateur qui n'a pris conscience de lui qu'à un seul moment de la conversation?
-Je ne comprends pas du tout la phrase en rouge, il s'adresse aux lecteurs je suppose mais je ne vois pas ce qu'il veut dire
-Bercebut est l'espagnol de Belzébuth?
Je vous remercie pour vos réponses
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-02-2009 15:55
titre
Réponse: [Espagnol]Version /Guzmán de Alfarache de yuma, postée le 15-02-2009 à 16:28:12 (S | E)
- "un solo momento" : à la lecture que j’en fais, je traduirais comme toi « un instant », « un court moment » ;
- Bercebut est bien l'espagnol de Belzébuth ;
- "Veis aquí, si no lo habéis por enojo” : pour moi l’idée générale, c’est « et ne voilà-t-il pas », « tout soudain » : alors qu’il discute avec l’inconnue surgit « un bâtard de Belzébuth » qui se met à aboyer si fort que la conversation devient impossible. Mais je me sens incapable de proposer une traduction plus proche du texte, particulièrement « si no lo habéis por enojo » !
Réponse: [Espagnol]Version /Guzmán de Alfarache de mandine42, postée le 15-02-2009 à 22:31:20 (S | E)
Merci beaucoup!