<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 10-02-2009 à 16:32:00 (S | E | F)
Bonjour! J'ai une traduction à faire Est-ce que quelqu'un pourrait y jeter un coup d'oeil et me signaler mes fautes qui doivent être nombreuses? Merci
1) No parece, desde luego, que sea la persona adecuada para, en estas circunstancias, solicitar 2.000 dólares a Mandy para superar la crisis.
2) En su reacción ante el ..., Stacey llevó a Aaron a una ... ilegal, inútil y costosísima.
3) Ahora, su plan para salir de la crisis repite los mismos temas de la ...
4) Menos mal que con las ... a la vuelta de la esquina, Los guitaristas temen más a Stacey que a Aaron.
Traduction :
Il ne semble pas, évidemment, qu’il soit la personne appropriée pour, en ces circonstances, demander 2000 dollars à Mandy pour surmonter la crise.
2) Dans sa réaction face au..., Stacey a conduit Aaron dans une ... illégale, inutile et très couteuse.
3) Maintenant, son plan pour sortir de la crise reproduit les mêmes thèmes de la ... : illégale, inutile et cher.
4) Heureusement qu’avec les ... toutes proches, les guitaristes craignent plus Stacey que Aaron.
Réponse: [Espagnol]Desde luego de mandine42, postée le 11-02-2009 à 10:41:00 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que la traduction exacte de "a la vuelta de la esquina" est "au coin de la rue"
Réponse: [Espagnol]Desde luego de vegana, postée le 11-02-2009 à 14:06:40 (S | E)
merci
il s'agit d'élections
"les élections au coin de la rue"
Réponse: [Espagnol]Desde luego de mandine42, postée le 12-02-2009 à 08:53:32 (S | E)
En effet "a la vuelta de la esquina" peut avoir le sens de "tout proche", "tout près" qui bien sûr s'adapte mieux pour des élections
Réponse: [Espagnol]Desde luego de vegana, postée le 08-03-2009 à 13:53:50 (S | E)
gracias
bonjour, j'aimerais savoir quel sont mes fautes.
merci d'avance
Tras siete años sin contactos directos, ambas delegaciones se reunieron cuatro veces desde junio de 2007 en ese suburbio de Nueva York, la última en marzo. A las sesiones asistieron Walsum y los representantes de dos países vecinos: Argelia y Mauritania.
mon essai :
Après sept ans sans contacts directs, les deux délégations se sont réunies quatre fois depuis le mois de juin 2007 dans cette banlieue de New-York, la dernière ayant eu lieue en mars. Walsum et les représentants de deux pays voisons ont assistés aux séances : l’Algérie et la Mauritanie.
Réponse: [Espagnol]Desde luego de swan85, postée le 08-03-2009 à 14:39:26 (S | E)
Bonjour
Voici ce que je te propose, mais il y a peut-être mieux.
Después de siete.....
desde el Junio 2007
la última que ha tenido lugar en Marzo
Walsum y los representantes de los dos países vecinos asistieron a las sesiones :
Réponse: [Espagnol]Desde luego de vegana, postée le 10-03-2009 à 12:13:17 (S | E)
merci mais je ne dois pas modifier le texte qui est en espagnol. Je dois changer celui qui est écrit en français, parce-que je crois que j'ai fait des fautes. Je dois traduire le texte espagnol en français. La traduction est en langue française.