<< Forum espagnol || En bas
Message de bizabuela posté le 02-02-2009 à 19:13:40 (S | E | F)
bonjour à tous:j'aurais voulu savoir si j'ai traduis mon petit texte correctement.merci d'avance:Trabajo barato. En Francia hoy, más de tres millones de asalariados viven en la precaridad.Tienen justo lo necesario para vivir, estos trabadores a menudo pocos calificados encadenas los contratos temporales y los empleos a tiempo parcial, en el temor de encontrarse sin recursos. Una situación inestable de la que saben sacar partidos ciertos impresarios pocos escrupulos. Medios de presión salarios bajos, humiliaciones, estos patrones que afirman sin embargo respectar el codigo del trabajo no duden a explotar sus pequeños personales....
Réponse: [Espagnol]Los infiltrados de yuma, postée le 02-02-2009 à 22:35:14 (S | E)
Trabajo barato. En Francia hoy, más de tres millones de asalariados viven en la (precaridad : ortho.). Tienen justo lo necesario para vivir, estos (trabadores : ortho.) a menudo (pocos : adv., pas d’accord) calificados (encadenas : conjug., et je ne pense pas que ce soit le bon verbe) los contratos temporales y los empleos a tiempo parcial, en el temor de encontrarse sin recursos. Una situación inestable de la que saben sacar (partidos : accord) ciertos (impresarios : ortho.) (pocos : voir ci-dessus) (escrupulos : ortho.). Medios de presión salarios bajos, (humiliaciones : ortho.), estos patrones que afirman sin embargo respectar el (codigo : ortho.) del trabajo no duden (a : ce n’est pas la bonne préposition) explotar sus pequeños personales....
Réponse: [Espagnol]Los infiltrados de bizabuela, postée le 03-02-2009 à 18:58:56 (S | E)
Merci beaucoup yuma. voici ma correction: precariedad.trabajadores. sujetan. partidas. empresarios.escrúpulos. humillaciones. código. por.
Réponse: [Espagnol]Los infiltrados de yuma, postée le 03-02-2009 à 22:12:37 (S | E)
¡Muy bien! Sauf pour “tirer parti” = sacar partidO; “ne pas hésiter à” = no dudar EN ».
Et, sans en être certain je pense que pour « enchaîner », ici, le verbe serait « enlazar » ; « encadenar », c’est mettre des chaînes et « sujetar », attacher, tenir…
Ah, et j’avais oublié « respetar », sans « p » (mais « con resPecto a », avec !)
¡Que tengas suerte!