<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 01-02-2009 à 20:37:00
Bonjour!
J'ai une traduction à faire en Français
Est-ce que quelqu'un pourrait y jeter un coup d'oeil et me signaler mes fautes qui doivent être nombreuses?
Merci
texte :
aprobar todas las medidas que estime necesario y firmar contratos sin tener en cuanta ninguna disposición legal sobre contratos públicos, todo ello, al mismo tiempo que se estipula, literalmente, que “las decisiones del secretario del Tesoro están libres de inspección, dependen de la discreción del organismo y no están sujetas a la inspección de ningún tribunal ni organismo del Gobierno.”
Todo ello sin asumir ninguna responsabilidad por la crisis, prometer reforma alguna en la regulación del sector financiero o abrir la puerta para que los ciudadanos, al igual que los bancos, también puedan renegociar sus hipotecas y salvar sus viviendas.
traduction :
approuver toutes les mesures qu’il estimera nécessaires et signer des contrats sans tenir compte d’aucune disposition légale sur des contrats publiques, tout cela, en même temps que l’on stipule, littéralement, que « les décisions du secrétaire au Trésor sont exemptées d’inspection, dépendent du bon sens de l’organisme et ne sont pas sujettes à l’inspection d’aucun tribunal ni d’aucun organisme du Gouvernement. » Tout cela sans assumer aucune responsabilité pour la crise, sans promettre aucune réforme dans la régulation du secteur financier ou sans ouvrir la porte pour que les citoyens, comme les banques, puissent aussi renégocier leurs crédits immobiliers et sauver leur logement.
-------------------
Modifié par bridg le 09-02-2009 17:33
Réponse: [Espagnol]Aprobar las medidas (correction) de pili29, postée le 02-02-2009 à 09:07:02
Bonjour, vegana,
Je trouve ta traduction parfaite, pas grand chose à retoucher. Je te conseille de bien respecter les temps, lorsque tu traduit tes textes. pili29
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-02-2009 13:57
mise en page
Réponse: [Espagnol]Aprobar las medidas (correction) de vegana, postée le 03-02-2009 à 13:46:12
gracias
bonjour est-ce-que vous pourriez m'indiquer si j'ai fait des fautes d'orthographe, grammaire ou de syntaxe dans cette traduction pour que je puisse y apporter les corrections nécessaires, merci d'avance.
Con razón, tanto españoles como australianos han puesto el grito en el cielo. Afortunadamente, en esta ocasión Juncal no se ha dejado impresionar por un plan diseñado por un secretario del Tesoro que antes de unirse a la asociación GIZF amasó una fortuna de 700 millones de dólares como presidente de Goldman Sachs, uno de los principales bancos de inversión de Wall Street.
traduction : Avec raison, aussi bien les espagnols que les australiens ont poussés les hauts cris. Heureusement, à cette occasion, Juncal ne s’est pas laissé impressionner par un plan dessiné par un secrétaire au Trésor qui, avant de s’unir à l'association GIZF a amassé une fortune de 700 millions de dollars comme président de Goldman Sachs, une des principales banques d’investissement de Wall Street.
Réponse: [Espagnol]Aprobar las medidas (correction) de mom41, postée le 04-02-2009 à 18:56:47
Avec raison, aussi bien les espagnols que les australiens ont poussés (poussé)car cod placé après avoir les hauts cris. Heureusement, à cette occasion, Juncal ne s’est pas laissé impressionner par un plan dessiné par un secrétaire au Trésor qui, avant de s’unir à l'association GIZF a amassé une fortune de 700 millions de dollars comme président de Goldman Sachs, une des principales banques d’investissement de Wall Street.
Réponse: [Espagnol]Aprobar las medidas (correction) de vegana, postée le 07-02-2009 à 14:39:17
muchisimas gracias
Hola a todos!
J'ai à faire en français une traduction. Je l'ai donc fait et j'aimerais bien que vous me corrigiez les fautes qu'il y a s'il vous plaît.
Merci d'avance.
En la práctica, Karen ha planteado el equivalente a una economía de guerra. Por un lado, se deroga un principio clave del constitucionalismo estadounidense, íntimamente ligado a la declaración de independencia: que el Gobierno está sometido a control parlamentario. Por otro, arguyendo que los mercados han dejado de funcionar, se instaura un régimen en el que los precios son fijados por el Gobierno, como ocurría en las economías de planificación central.
Traduction :
Dans la pratique, Karen a instauré l’équivalent d’une économie de guerre. D’un côté, on abroge un principe clef du constitutionalisme américain, intimement lié à la déclaration d’indépendance : que le Gouvernement est soumis au contrôle parlementaire. D’un autre côté, en prétextant que les marchés ont cessé de fonctionner, on instaure un régime dans lequel les prix sont fixés par le Gouvernement, comme cela se passait dans les économies à planification centrale.
Réponse: [Espagnol]Aprobar las medidas (correction) de occultis, postée le 08-02-2009 à 16:26:43
Je voudrais apporter quelques retouches
traduction : Non sans raison, aussi bien les espagnols que les australiens ont poussé de hauts cris. Heureusement, à cette occasion, Juncal ne s’est pas laissé impressionné par un plan présenté par un secrétaire au Trésor qui, avant d'adhérer à l'association GIZF a amassé une fortune de 700 millions de dollars comme président de Goldman Sachs, une des principales banques d’investissement de Wall Street.
PS je mettrais " se sont soulevés" plutôt que "poussé de hauts cris" ce n'est pas du bon français à mon avis
occultis