<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 31-01-2009 à 22:28:43 (S | E | F)
Bonjour, j'ai traduit ceci
Pouvez-vous me corriger mes fautes s'il vous plait?
Merci
Pero el inversor dejó claro que no habría movido un dólar si no confiara en que el Congreso de EE UU dará su respaldo al plan del secretario del Tesoro, Henry Paulson, para comprar activos contaminados por la crisis hipotecaria por valor de 700.000 millones de dólares.
traduction :
Mais l’investisseur a bien fait comprendre qu’il n’aurait pas mis en jeu un dollars s’il n’avait pas bon espoir que le Congrès des USA va donner son appui au plan du secrétaire du Trésor, Henry Paulson, pour acheter des actifs contaminés par la crise hypothécaire pour une valeur de 700 000 millions de dollars.
Réponse: [Espagnol]Dejar claro ( correction) de aud18, postée le 01-02-2009 à 11:09:36 (S | E)
Bonjour,
(...) pas mis en jeu un dollar
(...) que le Congrès des USA va donner => concordance des temps => donnerait son appui / soutiendrait le plan
secrétaire du Trésor => secrétaire au Trésor
pour une valeur => ou à valeur
de 700 000 millions de dollars.
Quant à "acheter des actifs contaminés par la crise hypothécaire" c'est ce que j'aurai mis aussi, mais une autre traduction est peut être possible
Réponse: [Espagnol]Dejar claro ( correction) de vegana, postée le 01-02-2009 à 12:05:22 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide
cela m'aide beaucoup