Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Dar el paro (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Dar el paro (correction)
Message de vegana posté le 31-01-2009 à 13:52:54 (S | E | F)

Bonjour,

Je dois rendre une traduction de français

je l'ai faite et j'aimerais savoir si c'est bien et si non me corriger SVP

Morgan Stanley dio el mismo paro para preservar su independencia, tras la desaparición de Bear Stearns, Lehman Brothers y Merrill Lynch, y llegó a un acuerdo con Mitsubishi UFJ por el que le inyectará 8.500 millones de dólares. (Morgan Stanley parece haber descartado, en cambio, una posible fusión con Wachovia). Si Warren Buffet hubiera ejecutado ayer esa opción de compra, habría ganado 300 millones. La maniobra se interpretó como un voto de confianza al sector financiero.

voici la traduction :

Morgan Stanley a donné le même arrêt pour préserver son indépendance, après la disparition de Bear Stearns, Lehman Brothers y Merrill Lynch et il est arrivé à un accord avec Mitsubishi UFJ par lequel il va lui injecter 8 500 millions de dollars. (En revanche, Morgan Stanley semble avoir écarté une possible fusion avec Wachovia). Si Warren Buffet avait exécuté cette option d’achat hier, il aurait gagné 300 millions. La manœuvre a été interprétée comme un vote de confiance au secteur financier.

Merci d'avance pour votre aide


Réponse: [Espagnol]Dar el paro (correction) de pili29, postée le 31-01-2009 à 17:08:16 (S | E)
Bonjour, vegana,
Ta traduction est presque parfaite,
Je te suggère seulement, une autre traduction pour ta première phrase:pour éviter la traduction du mot-à-mot (pas toujours adéquate)
- Stanley a donné "la même limite" pour préserver son indépendance, après la disparition de.....amicalementpili29


Réponse: [Espagnol]Dar el paro (correction) de jeremy8303, postée le 31-01-2009 à 17:18:45 (S | E)
¡ Hola ! Je suis professeur de Français en Espagne et je trouve que ta traduction et tout à fais réussi ! Bravo y como se dice en España : ¡Pegar de nuevo!


Réponse: [Espagnol]Dar el paro (correction) de dec4, postée le 31-01-2009 à 20:19:16 (S | E)
Bonjour,

si je me trompe pas jeremy8303, on devrait dire:
ta traduction est tout à fait réussie

excusez moi si je me permets de vous corriger, peut-être j'ai fait une petite erreur avec le mot "réussie".
Une autre chose, je sais pas ce que vous voulez dire avec "pegar de nuevo"

à+

-------------------
Modifié par dec4 le 31-01-2009 20:19


Réponse: [Espagnol]Dar el paro (correction) de vegana, postée le 31-01-2009 à 22:13:11 (S | E)
merci infiniement
vous êtes très gentils




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux