<< Forum espagnol || En bas
Message de odray posté le 21-01-2009 à 21:27:39 (S | E | F)
bonjour, je viens d'essayer de faire l'exercice sur les mots de questionnement mais il n'y a pas de cours pour ça, et je ne comprends les interrogations.
Ai § je mal regarder où dois je les trouver par moi§même?
merci
Réponse: [Espagnol]Mots de questionnement de diane53, postée le 22-01-2009 à 01:13:09 (S | E)
Quelqu'un peut-il me dire comment cette phrase se traduit en français
Andrés estaba erre que erre, sin cambiar de postura.
Merci Beaucoup
Réponse: [Espagnol]Mots de questionnement de viothur, postée le 22-01-2009 à 16:43:17 (S | E)
Expression typiquement espagnole qui signifie que Andrès était têtu sans vouloir changer d'avis.
Réponse: [Espagnol]Mots de questionnement de nounous10, postée le 22-01-2009 à 17:23:23 (S | E)
je crois que la reponse est la suivante : andre a gardé sa posture malgré son obstination
Réponse: [Espagnol]Mots de questionnement de nisbae, postée le 23-01-2009 à 07:46:12 (S | E)
au sujet des questions: as-tu regardé dans la liste "tous les exercices" (dans exercices d'espagnol dans l'onglet cours/tests? Tu cliques sur question et il y a pas mal de ressources sur le sujet.
L'exercice que tu n'arrives pas à faire est sur ce site?
Bon courage!
Réponse: [Espagnol]Mots de questionnement de pili29, postée le 23-01-2009 à 09:24:32 (S | E)
Bonjour, Diane53
Je suis du même avis que "Viothur" : l'expression signifie bien, qu'André était têtu sans vouloir changer d'avis. pili29