<< Forum espagnol || En bas
Message de vegana posté le 21-01-2009 à 19:13:18 (S | E | F)
Bonjour a tous , Je dois traduire ce texte en français. J'ai tenté quelque chose...est-ce que quelqu'un peut me dire si sa va ou pas?!Et m'aider à l'aaranger
Merci d'avance
Texto :
Goldman Sachs consigue un balón de oxígeno de 10.000 millones de dólares
La entrada de Warren Buffet en el banco supone un espaldarazo al ‘plan Bush’
Warren Buffet esperó, esperó y esperó hasta que llegó el Pearl Harbour financiero, como califica el magnate al caos vivido la semana pasada. Y cuando vio que el Departamento del Tesoro salía al rescate del sector financiero, el inversor con más éxito de Wall Street aportó un balón de oxígeno a Goldman Sachs, que ayer recaudó 10.000 millones de dólares (unos 6.800 millones de euros) de una tacada.
El parqué escucha a Buffet cuando habla, y más aún en medio de tanta confusión. El inversor estadounidense tiene una cantidad ingente de efectivo para movilizar, y ayer dijo que los bancos representan una oportunidad para invertir a través de su brazo financiero, Berkshire Hathaway. Goldman, dice, es la mejor firma de Wall Street.
“El precio, el momento y la gente son los adecuados;
Traducción :
Goldman Sachs obtient un ballon d’oxygène d’une valeur de 10 000 millions de dollars
L’entrée de Warren Buffet dans la banque suppose une accolade au « plan Bush »
Warren Buffet a attendu, a attendu et a attendu l'arrivée du Pearl Harbour financier, comme le magnat qualifie le chaos vécu la semaine dernière. Et lorsqu’il a vu que le Département du Trésor était venu au secours du secteur financier, l’investisseur qui avait le plus de succès de Wall Street a apporté un ballon d’oxygène à Goldman Sachs, qui a collecté 10 000 millions de dollars hier (quelques 6 800 millions d’euros) d’une série de carambolages. Le parc écoute Buffet quand il parle et encore plus au milieu de tant de confusion. L’investisseur américain a une quantité énorme d’effectifs à mobiliser, et hier, il a dit que les banques représentent une opportunité pour investir à travers son bras financier, Berkshire Hathaway. Goldman, dit-il, est la meilleure maison de Wall Street. « Le prix, le moment et les personnes sont ceux qui conviennent / sont les bons / Le prix, le moment et les personnes : toutes les conditions étaient réunies;
Réponse: [Espagnol]Balón de oxígeno (correction) de mandine42, postée le 22-01-2009 à 13:34:20 (S | E)
Bonjour,
-"a attendu, a attendu..." cette répétition ne passe pas très bien je mettrais plutôt "a attendu, attendu et attendu" en enlevant l'auxiliaire ou mieux "a attendu encore et encore"
-"el efectivo" veut dire "l'effectif" dans le sens "argent liquide", "les effectifs" c'est-à-dire le personnel d'une entreprise se dit "la plantilla"
-Pour la dernière phrase ta dernière proposition est un peu éloignée de l'original mais passe bien sinon "sont ceux qui conviennent" passe aussi je pense
Réponse: [Espagnol]Balón de oxígeno (correction) de vegana, postée le 22-01-2009 à 15:58:24 (S | E)
merci beaucoup de m'avoir aidée
Réponse: [Espagnol]Balón de oxígeno (correction) de catamarca, postée le 22-01-2009 à 16:28:03 (S | E)
¡Hola!
il me semble que "parqué" devrait se traduire par quelque chose comme "audience, assistance, assemblée".. ?? En tout cas, ce n'est pas "parc" : tu as bien écrit "parqué" et non "parque"...
Je sais qu'on dit "parqué" pour parler d'un tribunal, comme en français, mais je ne pense pas que ce soit ce sens-là ici..
D'autres avis ???
Bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Balón de oxígeno (correction) de vegana, postée le 23-01-2009 à 22:17:28 (S | E)
gracias por su ayuda