<< Forum espagnol || En bas
Message de abdrt posté le 07-01-2009 à 10:00:23 (S | E | F)
Bonjour!!!
Demain je dois passer à l'oral avec une amie en espagnol, on dois jouer une petite piece de théâtre
-> Un entretien d'embauche (servir dans un restaurant)
Je voulais vous demander s'il y a des fautes dans mes répliques, faites le moi savoir SVP
Mon amie (elle, elle traduit ses répliques de son coté et moi du mien): Bonjour, je suis à vous dans une minute !
-----
Moi: iHolà señora! Vengo para la entravista de trabajo.
Mon amie:Enchantée, je vous emenne dans mon bureau.
-----
mon amie: Je vais prendre votre CV svp
Moi: No preciso pero he trabajo muchos años en un restaurante
Mon amie: bien, bien. Avez vous votre Bac?
Moi: Por supuesto.
mon amie: Quels sont vos horaires où vous pouvez travailler?
Moi:Puedo trabajo de las once de la mañana a las una de la tarde, y de las siete de la tarde a las once de la noche.
Mon amie: bien, je vous contacte dans la semaine.
Moi: Muchas gracias.
je vous remercie d'avance !!!
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de karen64600, postée le 07-01-2009 à 16:15:35 (S | E)
bonjour!
j'ai vu quelques fautes, dsl je ne corrige pas tout car je fais mon éco en même temps
he trabajado et non he trabajo
Puedo trabajar desde las once...hasta la una...
la première phrase j'ai pas compris
après il faudrait revoir la syntaxe mais sinon c'est bien je trouve
voilà voilà, bonne année "feliz año"
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de abdrt, postée le 07-01-2009 à 19:52:53 (S | E)
Merci beaucoup!!!
Bonne année aussi !
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de abdrt, postée le 07-01-2009 à 20:03:07 (S | E)
Dans la première phrase je voudrais dire:
" Bonjour Madame, je viens pour l'entretien d'embauche "
ce n'est pas bien dit ?
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de abdrt, postée le 07-01-2009 à 20:04:15 (S | E)
Dans la première phrase je voudrais dire:
" Bonjour Madame, je viens pour l'entretien d'embauche "
ce n'est pas bien dit ?
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de karen64600, postée le 07-01-2009 à 20:52:07 (S | E)
Ben je sais pas... Je connais pas le mot entravista, à la limite je connais entrevista mais je ne pourrais pas te dire si c'est adapté au contexte, ça ne fait pas longtemps que j'apprends l'espagnol, désolée
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de abdrt, postée le 07-01-2009 à 21:42:47 (S | E)
ok ce n'est rien, (pour entrevista, je suis sur car on l'a vu en classe)
sinon je te remercie surtout pour "he trabajado" merci beaucoup!!!
Réponse: Espagnol théâtre (correction SVP) de bobulle, postée le 08-01-2009 à 19:20:30 (S | E)
Bonjour,
quelques remarques à propos de tes répliques.
1- Moi: iHolà señora! Vengo para la entravista de trabajo...Là, tu m'étonnes! ...mais si tu es sûre...Pour moi, c'est /una entrevista de trabajo/.
2 - Moi: No preciso pero he trabajo muchos años en un restaurante. Ta phrase ne veut rien dire. traduis plutôt / je n'en ai pas/(C'est facile).Au lieu de /he trabajado/, un espagnol dirait /trabajé/ (prétérit). C'est le temps qui est employé pour évoquer une action qui ne se continue pas dans le présent du narrateur)
3 - Moi: Por supuesto.
Pas d'erreurs
Moi:Puedo trabajo de las once de la mañana a las una de la tarde, y de las siete de la tarde a las once de la noche.
trabajar : 1ère personne du singulier du présent : vérifie, ta forme est fausse.
/de...à/ se traduit /desde...hasta/
Bon courage.
Bobulle.