<< Forum espagnol || En bas
Message de the_punisher posté le 28-12-2008 à 19:29:06 (S | E | F)
hola,
Cela fait un moment que je me pose la question de savoir comment traduire ceci : " j'aurais dû m'y prendre à l'avance" (conditionnel passé première forme).
Voici ma réponse : habria tenido que ponerme más pronto
est-ce bon ?
merciii
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-12-2008 19:31
titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/habria tenido ... de lola86, postée le 29-12-2008 à 12:38:12 (S | E)
Bonjour,
Moi,j'aurais plutôt traduit en utilisant l'imparfait du subjonctif parce que c'est un fait non réalisé:
Hubiera tenido que tomarlo por anticipación ou hubiera tenido que hacerlo de antemano après cela dépend du contexte. mais bon ,je ne suis pas sure non plus...
j'espère que auras d'autres réponses, ça m'intéresse aussi.
à bientôt,lola.
Réponse: [Espagnol]Traduction/habria tenido ... de the_punisher, postée le 29-12-2008 à 17:54:56 (S | E)
merci lola pour ta réponse ! En effet, l'imparfait du subjonctif me semble pas mal, à voir si d'autres ont d'autres suggestions...