<< Forum espagnol || En bas
Message de ixca posté le 21-12-2008 à 19:50:33 (S | E | F)
bonsoir,je m arrache les cheveux ce soir:j n'arrive pas à savoir si cette phrase est juste concernant la concordance,le français m influence.
Qui peut m aider ? Au secOOOUUURS!
" El regidor decidiò que se establecerán los martes " Dias de las mujeres" ."
Futur ou subjonctif imparfait?
Tout comme " Decidieron que los martes serán los dias ...
En français je peux dire " Je décide que l'on établit.../ établisse.."
Alors, que diriez-vous en espagnol?
Merci
Réponse: [Espagnol]Concordance tendance!!! de bobulle, postée le 29-12-2008 à 17:38:42 (S | E)
Bonsoir,
Pas d'affolement! Garde tes cheveux, ils sont certainement très beaux!
Ce serait plus facile de t'aider si tu donnais la phrase que tu veux traduire du français à l'espagnol (si j'ai bien compris ton problème). Ce que tu veux savoir n'apparaît pas très clairement, c'est sans doute pour cela que tu n'as pas encore de réponse à ton post.
Je pars de l'idée que c'est "Le régisseur décida que les mardis seraient "les jours des femmes", que tu dois traduire.
Ici, tu as un verbe de souhait dans la principale "decidió". Or, avec les verbes de doute, d'ordre, de prière, de souhait, de regret et les verbes à valeur affective dans une proposition principale, il faut, en espagnol, employer le subjonctif dans la subordonnée. Je pense que cela, tu l'as bien vu.
Nous savons maintenant qu'il faut le subjonctif : mais à quel temps?
Voici un petit récapitulatif qui peut t'aider :
Si la subordonnée est au futur en français, elle sera au subjonctif présent en espagnol,
si la sub. est au futur antérieur en français, elle sera au subj. présent en esp.
si la sub. et au conditionnel en fr. elle sera au subj. imp. en esp.
Si la sub. est au conditionnel passé en fr. elle sera au subj plus-que-parfait en espagnol.
Tu comprends pourquoi j'aurais aimé connaître la phrase que tu as à traduire?
Mais, avec ce que je te dis, tu dois pouvoir te débrouiller.
Autre chose, fais bien attention à ne pas confondre les formes du futur et du subjonctif imparfait. Si tu regardes attentivement ton tableau des conjugaisons, tu constateras une ressemblance, : cantarás(fut) et cantaras, cantarán et cantaran.
Des "apprentis" comme nous peuvent confondre, mais pas les espagnols, car l'accent n'est pas au même endroit, et c'est suffisamment distinctif pour eux, car l'accent tonique est très souvent discriminant! Donc, il te faut bien te souvenir qu'entre le futur et le subjonctif imparfait au premier groupe, les troisièmes personnes ne différent que par l'accentuation, et t'habituer à bien les prononcer : tu ne confondras plus,...et tu garderas tes cheveux, ce qui sera une bonne chose, non?
Si tu veux, quand tu auras écrit ta phrase, mets la sur ce post, quelqu'un la regardera pour voir si tu as compris. (Peut-être moi, si j'ai le temps de venir y voir)!
Bon courage!
Cordialement.
Bobulle
Réponse: [Espagnol]Concordance tendance!!! de erable, postée le 29-12-2008 à 23:35:04 (S | E)
Bonsoir:
D'après moi, la réponse correcte serait la suivante:
EL REGIDOR DECIDIÓ QUE SE ESTABLECIERAN/ESTABLECIESEN (indistinctement) LOS MARTES .....
donc emploi du subjonctif passé pour respecter la concordance avec le verbe de la principale qui est au passé simple.
Cordialement
Erable.
Réponse: [Espagnol]Concordance tendance!!! de pili29, postée le 30-12-2008 à 10:42:48 (S | E)
Bonjour, ixca
Je suis du même avis que "erable"
D'après moi, la réponse correcte serait: el regidor decidió que se ( indistinctement) establecieran /estableciensen los martes....
mes explications sur le sujet sont les mêmes ! dont voir celles données par "erable" amicalement pili29
Réponse: [Espagnol]Concordance tendance!!! de ixca, postée le 30-12-2008 à 18:59:15 (S | E)
Eh bien merci à tous.J'ai résolu le problème en employant le subjonctif imparfait,tout comme vous le conseillez, et le conditionnel.
Decidió que se estalecieran / se establecerían los martes "Días de la mujer".
En fait,les 2 sont justes mais le sens varie légèrement selon la subjectivité du fameux regidor...et sa façon d'"imposer" la chose.La 2° forme me semble moins "directe",comme si elle était moins rigide ou imposée de façon moins brutale ou directive.Voilà comment je ressens cet énoncé.
Merci encore.Et je vous précise que,oui,j ai d magnifiques cheveux(qu'ils disent...)mais je suis quand même allée les faire couper ET colorer!!!