<< Forum espagnol || En bas
Message de lovelysun posté le 20-12-2008 à 17:26:33 (S | E | F)
Bonjour à touteset tous,
J'ai un DM à rendre à la rentrée avec des consignes très précises au niveau des temps et des comparatifs à rendre à la rentrée et j'aimerais, si vous avez le temps, que vous me le corrigiez. Voici le texte et en dessous, sa traduction:
La calle de Caracas (Venezuela) conoció muchos cambios en ochenta aňos, de 1920 hasta 2000.
En 1920, había aceras más anchos que los de hoy pero la calzada era menos grande en esta época que hoy en día. En efecto, mientras que haya más gente ahora viviendo en ciudad, no anda en la calle como lo hicieron sus primogénitos, pero conducen sus coches.
En cambio, podemos ver que hoy se han construido tantas habitaciónes como en 1920, mientras que no sean los mismos tipos de edificios. En 1920, podíamos ver a pequeňas casas que no eran tan altas como los rascacielos que vemos ahora. Puede explicarlo por una parte porque el nombre de ciudadanos ha aumentado y que no hay demasiado espacio y, por una otra parte porque los habitantes de la calle Caracas en 1920, no disponían de la tecnología moderna y así, no pudieron construir edificios tan altos.
Por consiguiente, la calle de Caracas era más rústica y la ciudad se hay modernizado en ochenta aňos. Pero podemos suponer que los habitantes de 1920 quisieron lo que tenían.
=> La rue de Caracas (Venezuela) connut beaucoup de changement en 80 ans, de 1920 à 2000.
En 1920, il y avait des trottoirs plus larges que ceux d’aujourd’hui mais la chaussé était moins grande à cette époque que de nos jours. En effet, bien qu’il y ait plus de gens aujourd’hui vivant en ville, ils ne marchant pas dans la rue comme le faisaient leurs ancêtres, mais conduisent leurs voitures.
En revanche, nous pouvons voir qu’aujourd’hui se construisent autant d’habitations qu’en 1920, même si se ne sont pas les mêmes types de bâtiments. En 1920, on pouvait voir de petites maisons qui n’étaient pas aussi grandes que les gratte-ciels que nous voyons maintenant. Cela peut s’expliquer d’un part parce que le nombre de citadins a augmenté et qu’il n’y pas assez d’espace et, d’une autre pat, porque les habitants de la rue de Caracas en 1920 ne disposaient pas de la technologie moderne et ainsi, ils ne purent construire des bâtiments aussi grands.
Par conséquent, la rue de Caracas était plus rustique et la ville s’est modernisé en 80 ans. Mais on peut supposer que les habitant de 1920 aimèrent ce qu’ils avaient.
Je sais que mon texte est assez "simplet" mais nous n'avons que 15 lignes pour écrire au moins deux verbes irréguliers au passé simple, des verbes à l'imparfait, quatre comparatifs différents et des connecteurs; le tout à partir de deux photos.
En tous les cas, je vous remercie de me corriger (temps et expressions incorrectes)et de me donner vos conseils.
Bonne journée/soirée
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-12-2008 17:28
titre
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de pili29, postée le 21-12-2008 à 10:02:44 (S | E)
Bonjour, lovelysun
oui tu as des fautes, mais ne compte pas sur nous pour faire ton devoir! je te conseille de relire avec attention ce que tu as fait.
acerasF.) corrige la suite...
Habitacion : alojamentos (ou) apartamentos sont d'autres traductions!que tu pourrez utiliser. Regarde aussi "podiamos ver("a" est de trop!)pequeñas casas.
j'espère t'avoir donné envie de bien corriger ton devoir!amitié pili29
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 21-12-2008 à 11:21:08 (S | E)
Merci pour ton aide, je vais essayer de corriger mes fautes par moi même, bien que ce ne soit pas évident. Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de f958, postée le 21-12-2008 à 14:14:52 (S | E)
Hola Lovelysun
J'ai lu tes deux textes.
En espagnol quand un mot porte l'accent comme habitación au pluriel on le supprime : habitaciones
Ton texte en français, c'est toi qui l'a écrit ?
tu as laissé quelques fautes (accord avec le passé composé et des pluriels)
Bon courage, c'est bien
f958
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de khalid1970, postée le 21-12-2008 à 15:47:59 (S | E)
Bonjour,
J'ai relevé quelques petites fautes, ici et là, dans le texte français.
1) SE ne sont pas les mêmes types de bâtiments: il s'agit d'un démonstratif.
2)d'un part(une petite faute de frappe en passant) parce que (le parce que ne marche pas ici, je pense. Par le fait que, serait mieux, je pense)le nombre de citadins a augmenté et qu'il n'y pas assez d'espace et, d'une autre pat(petite faute de frappe), porque(???) les habitants de la rue de Caracas en 1920 ne disposaient pas de la technologie moderne et ainsi, ils ne purent construire des bâtiments aussi grands.
3)les habitant de 1920 aimèrent ce qu'ils avaient. Ici, je pense que le passé simple ne marche pas, car, à ma connaissance, le passé simple décrit une action brève et achevée dans le passé, mais je ne suis pas trop sûr. J'opterai plutôt pour l'imparfait d'aimer.
J'espère que cela peut aider.
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 21-12-2008 à 16:43:15 (S | E)
Hola a todos !
Tout d'abord, je tenais à vous remercier de votre aide à tous et particulièrement à f958. C'est bien moi qui ais écrit le texte en français bien qu'il ne fasse pas très français. En fait, j'ai fais mon texte en espagnol et puis je l'ai traduit de l'espagnol au français. Sinon merci pour les accents, j'aurais appris quelque chose aujourd'hui .
Sinon khalid1970, je te remercie d'avoir corriger mes fautes en français seulement je ne sais pas comment remodifier mon texte de départ alors je vais le reposter dans ce topic . Quant aux temps des verbes, je sais bien qu'ils sont mal employés seulement mon professeur d'espagnol nous a demandé d'utiliser deux verbes au passé simple qui soient irréguliers, plus d'autres verbes au passé simple pour décrire et comparer deux images, ce que je ne trouve pas très évident .
Je corrige tout ça et je le reposte. encore !
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 21-12-2008 à 17:27:40 (S | E)
Comme promis, j'ai corrigé mon texte (en espagnol ET en français). Vous trouverez certainement que certains temps ne conviennent toujours pas mais je ne vois vraiment pas comment employer du passé simple dans une description et une comparaison d'image , mettre 4 comparatifs différents, des connecteurs, de l'imparfait et comparer réellement les deux images qui me sont données en seulement 15 lignes (écrites à la main, soit moins à l'ordinateur).
Bonne lecture et n'hésitez pas à me reprendre. , c'est très gentil à vous!
La calle de Caracas (Venezuela) conoció muchos cambios en ochenta aňos, de 1920 hasta 2000.
En 1920, había aceras más anchos que los de hoy pero la calzada era menos grande en esta época actualmente. En efecto, mientras que haya más gente viviendo en ciudad ahora, no va a trabajar a pie como lo hicieron los antiguos lugareños, pero prefieren coger sus coches.
En cambio, podemos ver que hoy se construyen tantas habitaciones como en 1920, mientras que no sean los mismos tipos de edificios. En 1920, había pequeňas casas que no eran tan altas como los rascacielos que vemos ahora. Puede explicarlo por una parte por el hecho de que el nombre de ciudadanos ha aumentado y que hay más bastante espacio ; y por una otra parte, los habitantes de la calle Caracas en 1920, no disponían de la tecnología moderna y así, no pudieron construir edificios tan altos.
Por consiguiente, la calle de Caracas era más rústica y la ciudad se hay modernizado en ochenta aňos. Pienso sin embargo que los primeros habitantes se opusieron contra este cambio cuando se produjo.
=> La rue de Caracas (Venezuela) connut beaucoup de changement en 80 ans, de 1920 à 2000.
En 1920, il y avait des trottoirs plus larges que ceux d’aujourd’hui mais la chaussé était moins grande à cette époque qu’actuellement. En effet, bien qu’il y ait plus de gens vivant en ville aujourd’hui, ils ne vont pas au travail à pied comme le firent leurs ancêtres, mais préfèrent prendre la voiture.
En revanche, nous pouvons voir qu’aujourd’hui se construisent autant d’habitations qu’en 1920, même si se ne sont pas les mêmes types de bâtiments. En 1920, il y avait de petites maisons qui n’étaient pas aussi grandes que les gratte-ciels que nous voyons maintenant. Cela peut s’expliquer d’une part par le fait que le nombre de citadins a augmenté et qu’il n’y plus assez d’espace et, d’ autre part, les habitants de la rue de Caracas en 1920 ne disposaient pas de la technologie moderne et ainsi, ils ne purent construire des bâtiments aussi grands.
Par conséquent, la rue de Caracas était plus rustique et la ville s’est modernisé en 80 ans. Je pense néanmoins que les premiers habitants s’opposèrent à ce changement quand il se produisit.
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de f958, postée le 21-12-2008 à 23:42:28 (S | E)
Hola lovelysun
Il faut que tu penses que l'emploi du passé simple en français
et le pretérito indefinido en espagnol ne coïncident pas toujours au moment
de la traduction
Quand nous utilisons le passé composé, l'espagnol, lui, utilise
le passé simple. Au début ça nous paraît bizarre et après on s'habitue
Ayer nevó todo el día = Hier il a neigé toute la journée.
Dans ton texte espagnol, tu peux dire (sans changer ton texte français)
...y se modernisó
...en los últimos ochenta años
... no queda suficiente espacio
Je n'ai pas résisté à la tentation de t'aider!!
Bonne continuation,
f958
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 23-12-2008 à 13:49:48 (S | E)
Et bien en tous lescas, merci beaucoup! Mais comment sait-on les moments où l'on utilise le passé simple en français qui coïncide avec le pretérito indefinido en espagnol ? ET inversement, quand emploie-t-on le pretérito indefinido en espagnol ?
mille fois
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de f958, postée le 23-12-2008 à 22:18:35 (S | E)
Bonsoir lovelysun ,
En fait quand tu parles en utilisant le passé composé en français (comme nous avons l'habitude de faire), ta phrase se traduit en espagnol au preterito
indefinido. C'est le temps qui lui correspond en espagnol.
Je te souhaite un joyeux Noël.
f958
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 24-12-2008 à 11:26:23 (S | E)
D'accooord !! =D Mais alors quand utilise-t-ils le passé composé en espagnol?
Joyeuses fêtes à toi aussi
Réponse: [Espagnol]Correction / Caracas de lovelysun, postée le 24-12-2008 à 14:00:09 (S | E)
Bon, j'ai fais une ultime correction en tenant compte de ce que tout le monde m'a dit J'espère donc qu'il n'y a plus de faute(ou presque) .
La calle de Caracas (Venezuela) conoció muchos cambios en ochenta aňos, de 1920 hasta 2000.
En 1920, había aceras más anchos que los de hoy pero la calzada era menos grande en esta época que actualmente. En efecto, mientras que haya más gente viviendo en ciudad ahora, no va a trabajar a pie como lo hicieron los antiguos lugareños, pero prefieren coger sus coches.
En cambio, podemos ver que hoy se construyen tantas habitaciones como en 1920, mientras que no sean los mismos tipos de edificios. En 1920, había pequeňas casas que no eran tan altas como los rascacielos que vemos ahora. Puede explicarlo por una parte por el hecho de que el nombre de ciudadanos aumentó y que no queda suficiente espacio; y por una otra parte, los habitantes de la calle Caracas en 1920, no disponían de la tecnología moderna y así, no pudieron construir edificios tan altos.
Por consiguiente, la calle de Caracas era más rústica y la ciudad se modernisó en los últimos ochenta años. Pienso sin embargo que los primeros habitantes se opusieron contra este cambio cuando se produjo.
Bonnes fêtes à toutes et tous, et merci encore !