<< Forum espagnol || En bas
Message de eloadu57 posté le 08-12-2008 à 15:37:52 (S | E | F)
¡Hola!
Je dois faire une poésie sur la disparition de mon animal préféré, et j'aimerais savoir si vous pourriez m'aider à la corriger s'il vous plaît... Merci !!
Miss-Teek
Desde dos días, Mi (ponette?) Preferido
Se ha huidó, lo buscó…
Observé en el (manège?),
Excavé paja la caballeriza
Pedé a todos
Rogé Dios de me ayudar…
Pero, desapareció…
Nadie la revisó…
Su apodo es Miss-Teek,
Pero se llama Merguez…
De la arriba de sus ciento cuarenta y cinco centímetros,
Sus hojos marrones vos observan,
Sus pequeñas orejas se pasea
Y su cola demasiado agradable,
No mayor de diez centímetros,
Se equilibra de la izquierda a la derecha
Adora comer y es curiosa…
Es la (ponette ?) que anima mi corazón…
Es ella que me impide de deprimir
Muero de amor...
Por favor, si usted la veis,
¡Llamáis me ,decís me, la traéis me !
-------------------
Modifié par bridg le 08-12-2008 15:40
titre
Réponse: [Espagnol]Animal préféré (correction) de catamarca, postée le 09-12-2008 à 23:14:20 (S | E)
¡Hola!
je viens pour te donner quelques premières pistes.. je suis désolée mais je suis incapable de te donner les règles grammaticales, j'espère que d'autres viendront à la rescousse pour t'expliquer mieux..
Mais déjà, voici quelques remarques :
"Desde dos días," pour exprimer une durée dans le temps et quise poursuit au moment où tu parles, on dira "desde hace"
"Mi (ponette?) Preferido" : ponette est un gallicisme, une "francisation" d'un mot anglais, et là-dessus en version féminine.. je ne sais pas comment on dit en espagnol, mais peut-être "jument poney" (avis aux experts )
et "preferido" est au masculin, et ta jument est une fille...
"Se ha huidó, lo buscó…" : la forme "huidó" n'existe pas, revois le passé composé du verbe huir ; et avec cette orthographe "buscó" est un prétérit (3° pers. du singulier), je pense que tu voulais dire que TU l'avais cherchée : revois ici aussi la conjugaison de buscar pour le prétérit.
je ne sais pas comment on dit manège, mais peut-être que tu peux dire 'corral'
"Excavé paja la caballeriza" la phrase n'a pas vraiment de sens comme ça, tu as cherché DANS la paille, SOUS la paille ?? et "excavé" a une forte connotation archéologique, c'est-à-dire de creuser la terre.. j'imagine que tu as fouillé (registrar, explorar, etc.)
"Pedé a todos" : la forme "pedé" n'existe pas, revois aussi le prétérit du verbe pedir
"Rogé Dios de me ayudar…" : la forme rogé n'existe pas non plus, revois le verbe rogar
Pero, desapareció…
"Nadie la revisó…" : revisar a le sens de réviser, ce qui ne veut pas dire grand chose ici.. personne ne l'a aperçue ?
oh.. mille pardons mais je dois m'en aller.. j'espère que d'autres vont t'aider, sinon je reviens un peu plus tard pour te dire ce que j'ai vu dans le reste du texte .. bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Animal préféré (correction) de eloadu57, postée le 10-12-2008 à 17:55:57 (S | E)
mercii, c'est déjà un petit trucs qui pourra m'aider, je vais essayé d'en faire une petite correction dès que j'en aurait le temps
A bientôt je l'espère, Cassandra
Réponse: [Espagnol]Animal préféré (correction) de catamarca, postée le 11-12-2008 à 15:35:54 (S | E)
¡Hola!
pardon, j'ai tardé..
enfin :
"De la arriba de " ne se dit pas.. mais je n'ai pas mieux (desde lo alto de.. ???)
"Sus hojos marrones vos observan," alors là est mon problème, je ne connais pas l'espagnol d'Espagne, mais si j'ai bien compris on devrait plutôt dire "os observan".. je suis sûre qu'il y a des cours et exercices à ce sujet sur ce forum !
"Sus pequeñas orejas se pasea" ici le sujet est au pluriel, et le verbe au singulier... et puis "pasear" je pense que c'est une traduction trop littérale du français.. peut-être essayer un verbe proche, ou un synonyme.
"Y su cola demasiado agradable,
No mayor de diez centímetros,
Se equilibra de la izquierda a la derecha" : equilibrar veut dire comme en français "équilibrer", pour balancer, peut-être plutôt ... "balancear " ;)
Pense si tu as des doutes à consulter le dictionnaire en ligne Reverso, qui est bien utile : Lien Internet
"Es la (ponette ?) que anima mi corazón…
Es ella que me impide de deprimir" le verbe espagnol est "impedir algo", et pas "impedir de algo"
"Muero de amor..." le verbe espagnol est "morirse"
"Por favor, si usted la veis,
¡Llamáis me ,decís me, la traéis me !" : bon, là aussi, j'atteins mes limites quant à l'espagnol péninsulaire.. et là aussi, je suis sûre que sur ce forum tu trouveras un cours sur les impératifs..
bon courage, et bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Animal préféré (correction) de eloadu57, postée le 15-12-2008 à 19:48:40 (S | E)
pour ponette, mon professeur d'euro m'a expliqué qu'il fallait mettre "caballeta" (je ne sais pas si c'est avec un ou 2 t par contre je demanderais !)
Donc voilà, merci à tous !!
Cassandra