<< Forum espagnol || En bas
Message de soph44 posté le 03-12-2008 à 16:25:15 (S | E | F)
Bonjour, Voilà je fais un paragraphe en espagnol et j'aimerais que vous me corrigiez pour que je visualise mes fautes et ainsi ne pu les refaire. Je vous en reùmercie d'avance.
En la primera escena, vemos el director quien se interesa al expediente del niño. El director es amable. Se mostrar tranquilizador para con el niño. Le dice que "no es un cárcel" y "no te vamos a juzgar". Es un hombre cuidadoso con los niños cuyo se occupa. Vemos que su trabajo le gusta. Entre la segunda y la cuarta escena, el director no riñe el niño. Es un hombre comprensivo y cariñoso con el. Vemos que es un director muy pedagogo. Le explica su acto diciendo que ha vengado sobre las gallinas. El director da una lección de confianza al chico. Pienso que es un bueño método de educación para educar el caso de este niño.
Réponse: [Espagnol]Une petite aide est réclamée, svp de francophile1976, postée le 03-12-2008 à 22:00:55 (S | E)
AU SUJET DES SCÈNES
Bonsoir Soph44.
Je te salue et t'aide volontiers avec ce paragraphe.
1.En la primera escena, vemos el director quien se interesa al expediente del niño.
Modifications faites:
- Le verbe VER est suivi de la préposition "a" (et ses composés)lorsque on parle des personnes déjà identifiées, donc il faudra remplacer l'article définit "el" par "al".
- Le verbe pronominal INTERESARSE est suivi de la préposition POR.
La phrase modifiée est "En la primera escena, vemos al director quien se interesa por el expediente del niño"
2. El director es amable. Se mostrar tranquilizador para con el niño. Le dice que "no es un cárcel" y "no te vamos a juzgar".
Modifications faites:
- La conjugaison du verbe MOSTRARSE à la troisième personne du singulier au présent simple est "se muestra"
- Je trouve que "para con" est employée de moins en moins. En disant "con" on fait l'affaire.
- Tu pourrais transformer les cites "no es una cárcel" et "no te vamos a juzgar" en se servant du discours indirect.
- Le mot "cárcel" appartient au genre féminin.
La phrase modifiée est "El director es amable, se muestra tranquilizador con el niño. Le dice que no es una cárcel y que no van a juzgarle.
3. Es un hombre cuidadoso con los niños cuyo se occupa.
Modifications faites:
- "cuyo" devrait être remplacé par "de quienes". C'est bien le sens que je trouverais au mot français "dont"
- Le mot "occupa" ne porte qu'un "c"
La phrase modifiée est "Es un hombre cuidadoso con los niños de quienes se ocupa"
4. Vemos que su trabajo le gusta. Entre la segunda y la cuarta escena, el director no riñe el niño.
Modification faite:
- Le verbe REÑIR qui veut dire GRONDER, exige d'être suivi de la préposition A, ce qui n'est pas le cas en français. Comme le COD est l'enfant (el niño), la préposition à employer sera A + EL = AL.
La phrase modifiée est "... el director no riñe al niño"
5. Es un hombre comprensivo y cariñoso con el. Vemos que es un director muy pedagogo.
Modifications faites:
- On a reformulé la deuxième parte "Vemos que es un director muy pedagogo" en la rendant plus directe "Es un director con habilidades pedagógicas".
- "Pedagogo" est plutôt une profession, pas un adjectif qui puisse s'appliquer de façon directe aux personnes.
- On a ajouté l'accent sur le mot "el" car il s'agit d'un pronom personnel. En espagnol ÉL et EL ont des différents sens, le premier étant un pronom personnel, le deuxième étant un article défini.
Le résultat est "Es un hombre comprensivo y cariñoso con él. Es un director con habilidades pedagógicas"
6. Le explica su acto diciendo que ha vengado sobre las gallinas.
À vrai dire j'essaye de comprendre cela mais je n'y arrive pas. Si tu pouvais rédiger cette phrase en français, je pourrais parvenir à faire la traduction comme il le faut.
7. El director da una lección de confianza al chico. Pienso que es un bueño método de educación para educar el caso de este niño
Modifications faites:
- On a remplacé "bueño" par "buen".
- On a remplacé "para educar" par "para ilustrar" afin d'éviter la répetition d'un même concept dans la phrase.
Le résultat est "...Pienso que es un buen método de educación, para ilustrar el caso de este niño".
J'espère avoir éclairé tes doutes. Si besoin, n'hésite pas à me poser des questions, je las répondrai aussi vite que possible (compte tenu du décalage horaire entre la France et le Mexique)
Réponse: [Espagnol]Une petite aide est réclamée, svp de soph44, postée le 04-12-2008 à 20:26:21 (S | E)
Je te remercie pour avoir éclairé mes doutes. Je trouve que ta méthode de correction est claire,nette et précise.
Continue de bien apprendre le français. Tu as l'air de beaucoup aimer cette langue. Accroche toi bien car ce n'est pas une langue facile. Bonne continuité à toi.