<< Forum espagnol || En bas
Message de mijoi posté le 29-11-2008 à 15:19:52 (S | E | F)
bonjour,
je rencontre quelques difficultés pour traduire en espagnol le "y" français, je n'ai pas vraiment trouvé d'information à ce sujet, et suis bien perdue pour traduire les phrases suivantes:
"j'aime l'Espagne j'y vais chaque année", ou bien celle-ci "tu dois me rendre le livre, oui j'y penserai demain", et encore celle-ci "Pourquoi tu me disputes? je n'ai rien à y voir".
Je les ai traduites avec beaucoup d'incertitude comme suit:
"Me gusta a España, voy allá cada año".
"Tienes que devolverme el libro, si, selo pensaré mañana".
¿Porqué me gritas? no tengo nada que ver con esto".
Merci de m'aider, si vous connaissez une règle pour s'y retrouver, cela m'aiderait beaucoup de la connaître. merci à toute personne qui pourrait m'aider sur le sujet.
Réponse: [Espagnol]Traduction du 'Y' français de pili29, postée le 29-11-2008 à 16:26:44 (S | E)
Bonjour, mijoi
ton devoir n'est pas mal!
pour ta première phrase, je dirai:me gusta tanto España que voy cada año!
pour la suivante,"tu dois me rendre le livre, oui j'y penserai demain." -mode impérative- me tienes que devolver el libro, si me lo pensare mañana.
La phrase suivante- pourquoi tu me disputes? je n'ai rien à y voir...:¿porque me riñes? yo no tengo nada que ver ....
(Mon aide, est toute petite!) tu as bien travaillé! j'espère t'avoir aidé! amicalement pili29
Réponse: [Espagnol]Traduction du 'Y' français de dec4, postée le 29-11-2008 à 16:27:51 (S | E)
"Me gusta
"Tienes que devolverme el libro, si,
¿Por qué me gritas? no tengo nada que ver con esto".
-Pour la traduction du pronom "y", bon, des fois on le traduit par "en ello/eso" = pour les choses, "allí" = pour les endroits ou simplement on le traduit pas.
Si quelqu'un a une règle pour le traduire, on verra ce qu'ils disent, moi, je te dis ce que je fais.
à+
Réponse: [Espagnol]Traduction du 'Y' français de mijoi, postée le 29-11-2008 à 18:22:13 (S | E)
à Pili29, à dec4, pour m'avoir éclairé le "paysage" du "Y" français.
cela va m'aider considérablement pour la suite de mes exercices. Je ne faisais pas la distinction entre le "Y" des lieux et le "Y" des choses.
à vous deux, et à Bridg pour sa gentillesse.