<< Forum espagnol || En bas
Message de alynia posté le 24-11-2008 à 20:09:07 (S | E | F)
Bonjour
Je dois raconter une journée de la semaine.
Pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait.
Por la manana a las seis menos veinte suena el despertador
A las seis menos diez yo me levanto, yo desciendo comer cereales, el pan con el nutella…
Después de me ducho, me arreglo.
A las siete menos veinte voy a colegio para estudiar.
Comienzo los cursos a las ocho en punto.
A las ocho e, punto tengo 1 hora de italiano luego tengo 3 horas de matemáticas.
Porque voy en sostengo
A las doce en punto almuerzo a la cantina con mis amigos
Por la tarde a las uno en punto tengo 2 horas de espanol con senora …..
Para terminar a las tres en punto tengo 2 horas de francés.
Después de los cursos voy a la danza.
Le matin à six heures moins vingt le réveille sonne.
À six heures moins dix je me lève je mange des céréales , du pain avec du nutella après je me douche je me prépare.
A sept heures moins vingt je vais au lycée pour étudier.
Je commence les cours à huit heures pile.
A huit heure j’ai 1 heure d’italien ensuite j’ai 3 heures de mathématiques.
Parce que je vais en soutiens.
À midi heures je vais déjeuner à la cantine avec mes amis.
L'après-midi à 1 heure pile j’ai 2 heures d’espagnol avec madame …….
Pour terminer a 3 heures pile j’ai 2 heures de français.
Après les cours je vais à la danse.
Merci.
Réponse: [Espagnol]Lettre journée de francophile1976, postée le 25-11-2008 à 05:56:59 (S | E)
SUR LE JOUR AU LYCÉE.
Bonjour Alynia.
Je te salue et je ferai de mon mieux pour répondre à tes questions:
Le fait d'avoir écrit le texte en français nous rendra la tâche plus facile.
On y va:
1. Le matin à six heures moins vingt le réveille sonne.
Traduction en espagnol:
-Por la mañana a las 5:40 el despertador suena/suena el despertador.
--Si tu veux employer une forme très recherchée de lire l'heure, la traduction que tu as fait "a las seis menos veinte" est correcte, mais je la trouve un peu désuète et compliquée à employer à la forme orale. Même dans la langue écrite administrative on utilise le système de 24:00 heures (ex: 22:50 veintidós (horas) cincuenta minutos).
2. À six heures moins dix je me lève je mange des céréales , du pain avec du nutella après je me douche je me prépare.
Traduction en espagnol:
- A las 5:50 yo me levanto, como cereales, pan con nutella; después me baño y me preparo.
3. A sept heures moins vingt je vais au lycée pour étudier.
Traduction en espagnol:
- A las 6:40 voy al colegio para estudiar.
4. Je commence les cours à huit heures pile.
Traduction en espagnol:
Comienzo los cursos a las ocho en punto.
5. A huit heures j’ai 1 heure d’italien ensuite j’ai 3 heures de mathématiques.
Parce que je vais en soutiens.
Traduction en espagnol:
A las 8 tengo una hora de italiano y luego tres horas de matemáticas pourque voy a cursos de apoyo/remediales/de recuperación.
--Puisque tu as déclaré que tu as une heure d'italien et après cela trois heures de mathématiques, en espagnol tu peux omettre le deuxième verbe AVOIR en ajoutant la conjonction "Y" pour lier les deux phrases qui expriment une continuité (d'abord, la leçon d'italien, ensuite celle de mathématiques). Quant à la expression "aller en soutiens", si j'ai bien compris, on devrait la traduire en espagnol comme "ir a cursos de apoyo", en prenant compte du contexte de cette rédaction (celui d'un jour au lycée oú on doit prendre 3 heures de mathématiques pour rattrapper le temps et les leçons manquées).
6. À midi heures je vais déjeuner à la cantine avec mes amis.
-Traduction en espagnol: Al mediodía voy a almorzar/almuerzo al comedor de la escuela con mis amigos.
-- Il me semble que les mots "cantina" et "cantine" soient des faux amis, c'est à dire des mots à l'écriture similaire mais avec des significations différentes. En espagnol et surtout celui du Mexique "cantina" est un endroit où on vend et/ou prend des boissons alcoolisées et parfois des repas. En plus, je doute que au lycée on puisse acheter des boissons alcoolisées, qui le sait.
7. L'après-midi à 1 heure pile j’ai 2 heures d’espagnol avec madame …….
Traduction en espagnol: Por la tarde a la una en punto, tengo dos horas de español con la Señora/Sra...
--"Avec madame..." nous impose l'obligation de la traduire en espagnol en ajoutant l'article défini féminin entre "avec" et "madame", car on ne parle pas de n'importe qu'elle madame, mais de celle dont on connaît son nom, de celle qui a été identifiée par quelqu'un.
8. Pour terminer a 3 heures pile j’ai 2 heures de français.
Traduction en espagnol: Para terminar, a las 3 en punto tengo dos horas de francés.
9. Après les cours je vais à la danse.
Traduction en espagnol: Después de los cursos voy a la danza.
Comme toujours, j'espère que cela te sera utile.
Bonne journée à toi.
Réponse: [Espagnol]Lettre journée de alynia, postée le 25-11-2008 à 18:38:21 (S | E)
Merci beaucoup ! :D