<< Forum espagnol || En bas
Message de sylefmo posté le 23-11-2008 à 13:33:48 (S | E | F)
Bonjours je suis actuellement lycéen, et j'ai de grosses difficultés en espagnol.
Depuis que j'ai découvert ce site, je fait de moins en moins de fautes et ma moyenne remonte.
J'aimerai vous soumettre un texte pour que vous m'aidiez a le corriger.
Le voici :
El 11 de octubre de 2008, mi trasera abuela murió. Tenía 97 anos.
Es una mujer a quien le gustó siempre la vida, y que vivió la secunda guerra mundial.
Su marido murió en los campos de concentración alemanes.
Yo debe todos a estas dos personas que tienen permitió a franceses de vivir. Eran miembros de la Resistencia.
Mi trasera abuelo murió en una prisión, mi abuela negó la cooperación alemana.
Pienso que mis trasera grandes-allegados así como todos los miembros de la Resistencia merecen el deber de memoria para las nuevas generaciones.
Francia es libre gracias a ellios.
El deber de memoria es importante. Monumentos han construidos para que nadie olvide.
Gracia tiene la resistencia de la segunda guerra mundial, vivimos franceses.
Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 14:07:43 (S | E)
Es (mauvais temps : si elle est décédée il faut parler au passé et non au présent) una mujer a quien le
Su marido murió en los campos de concentración alemanes (tu devrais plutôt mettre du singulier : on ne peut pas décéder dans plusieurs endroits différents !).
Yo (lo) debe (accord !) todo
Mi
Pienso que mis
Francia es libre gracias a ellios.
Gracias
Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sylefmo, postée le 23-11-2008 à 14:12:00 (S | E)
Merci pour ton aide, j'analyse complètement et je posterai ma correction retravaillé ^^.
Sinon pour bisabuelo, j'avais trouvé ça, mais ça se traduit par bisaileul un truc comme ça ^^'
Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 14:15:41 (S | E)
Oui mais c'est que ça traduit littéralement, mais dès que tu as arrière-quelque chose c'est toujours le suffixe bis- suivi du substantif d'origine ;).
Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sylefmo, postée le 23-11-2008 à 14:35:26 (S | E)
A 11 de octubre de 2008, mi bisabuela murió. Tenía 97 años.
Era una mujer a quien le gustía la vida, y que vivió la segunda guerra mundial.
Su marido murió en un campo de concentración alemán.
Yo lo debo todo a esas dos personas que les permitieron vivir a los franceses. Eran miembros de la Resistencia.
Mi bisabuelo murió en una cárcel, mi bisabuela no cooperaba con los alemanes.
Pienso que mis bisabuelos tal como todos los miembros de la Resistencia merecen que nos acordemos de ellos.
Francia es libre gracias a ellos.
La memoria es algo importante. Monumentos fueron construidos para que nadie olvidiera.
Gracia a la resistencia de la segunda guerra mundial, los franceses siguen viviendo.
Je viens d'apprendre le subjonctif imparfait grâce à toi =D.
La je fini l'exercice pour essayer de m'en rappeler en cours ^^
Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de seemon, postée le 23-11-2008 à 15:01:58 (S | E)
-"mi bisabuela murió..." ==> j'ai oublié de te le signaler avant, mais on mettra plutôt "murió mi bisabuela" (dans une proposition comportant seulement sujet et verbe, on a tendance à les inverser).
-"gustía" ==> C'est un verbe en -AR ! Modifie la terminaison.
-"cooperaba" ==> Mets du prétérit plutôt. D'ailleurs, mets plutôt le verbe "negarse a hacer algo".
-"...mis bisabuelos, tal como todos los miembros de la Resistencia, merecen...".
-"olvidiera" ==> C'est un verbe en -AR ! La terminaison est fausse.
-GraciaS a...