Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Internet ( correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Internet ( correction)
Message de patochine posté le 21-11-2008 à 23:13:12 (S | E | F)

Bonjour
Qui pourrait me corriger S'il vous plaît? merci
sujet : pour ou contre internet / pro or contra internet

internet puede ser peligroso para los niños. Hay gentes mal intencionados que proveche de este herramienta.Es por eso que esta indispensable que los padres vigilan los niños cuando lo utilizan. Es también peligroso por las compras en linea. Las tarjetas estan utilizadas de manera fraudulenta.
Sin embargo, internet se queda ser un bueno herramiento de communicacion. Gracia de internet, todos puede ser en contacto, mismo la gente que vive lejos. En quedar en la casa, puede comprar y vender por un simple "clic".

En nos dias, las sociedades utilizan internet para pasar ofras de empleo e entonces contratar.

Por consiguiente, puedo decir que soy pro de internet. Es un herramiento actual y ahorra podemos decir que si no eres conectado, eres exclu.
-------------------
Modifié par bridg le 21-11-2008 23:14


Réponse: [Espagnol]Internet ( correction) de francophile1976, postée le 22-11-2008 à 04:34:52 (S | E)
À PROPOS DE L'INTERNET (POUR OU CONTRE?)

Bonjour Patochine.

Je vous salue et vous aide volontiers à propos de votre rédaction. On étudiera chaque phrase de sorte que l'on puisse trouver les points à améliorer.

On y va:

La première suggestion que je vais vous proposer est de commencer votre texte en posant une question introductrice du genre "On est pour l'internet ou en contre? - ¿A favor o en contra de la Internet?". Quelque chose comme cela. Nous devons nous assurer d'attirer l'attention de celui qui lit votre article.

Ensuite, vous pouvez ajouter une phrase introductrice pour mettre l'accent sur le fait qu'il y a des avis en contre de cet outil; par exemple: "Por una parte hay opiniones contrarias al uso de esta herramienta" (D'un côté, il y a des avis contraires à l'usage de cet outil)

1. internet puede ser peligroso para los niños.

Correction: Au début d'une phrase le premier mot doit s´écrire avec des majuscules, donc, "internet" devient "Internet".


2.Hay gentes mal intencionados que proveche de este herramienta.

Modifications à vous proposer:

a) Contrairement au français ou le pluriel "gens" existe, le mot "gentes" n'existe pas en espagnol et ne doit pas être employé à la forme écrite, même si la plupart des personnes qui sont censés parler l'espagnol l'emploient à tort. Le pluriel de "persona" est "personas".

b) "Personas" appartient au genre féminin, alors, l'adjectif à utiliser est "malintencionadas" (L'espace entre MAL et INTENCIONADAS n'a pas raison d'exister)

c) Le verbe non pronominal PROFITER se traduit en espagnol par "APROVECHAR". En sachant que nous sommes en train d'affirmer qu'il y a des personnes qui profitent de l'internet pour faire de mal aux enfants, on doit employer le présent simple de l'indicatif, soit à la troisième personne du pluriel. C'est à dire: Hay personas que aprovechan...

d) Si j'ai bien compris l'idée que l'on veut transmettre, il faudra ajouter "para causar daño a los niños".

e) Je vous suggère de préciser la façon selon laquelle ces individus peuvent faire de mal aux enfants. Je pense à cela: "... al exponerlos a contenidos pornográficos o violentos que se pueden encontrar en las páginas de internet", donc, vous auriez " en les exposant aux sites au contenu pornographique qui peuvent être trouvés sur l'internet)

f) "Herramienta" est un mot du genre féminin.

La phrase retournée nous donnera: "Hay personas que aprovechan esta herramienta para causar daño a los niños al exponerlos a contenidos pornográficos o violentos que se pueden encontrar en las páginas de internet".


3. Es por eso que esta indispensable que los padres vigilan los niños cuando lo utilizan.

Modifications à faire:

a) Dans cette phrase, le mot "indispensable" en tant qu'adjectif requiert l'emploi du verbe "ser", donc, il faudra dire "es indispensable".

b) Si nous exprimons que c'est indispensable que les parents surveillent les enfants, on parle d'une phrase subjonctive; par conséquent le mot "vigilan" qui est conjugué au présent simple de l'indicatif doit être remplacé par "vigilen". Oui, les subjonctifs en espagnol peuvent donner beaucoup d'ennuis.

c) En employant le verbe VIGILAR pour se référer aux personnes, celui-ci est suivi de la préposition A, ce qui nous donnera le résultat voulu: vigilen a los niños.

La phrase rédigée est "Es por eso que es indispensable que los padres vigilen a los niños cuando lo utilizan".



4.Es también peligroso por las compras en linea. Las tarjetas estan utilizadas de manera fraudulenta.

Je vous suggère cette tournure pour indiquer qu'en faisant d'achats sur l'internet il est à envisager le risque de rencontrer un pirate informatique qui puisse accéder à des informations confidentielles:

"Al efectuar compras en línea, existe el riesgo que un pirata cibernético cometa fraudes al acceder a la información personal del usuario, incluida la de sus tarjetas de crédito".

....




Réponse: [Espagnol]Internet ( correction) de francophile1976, postée le 22-11-2008 à 05:55:47 (S | E)
À PROPOS DE L'INTERNET. (SUITE)


5. Sin embargo, internet se queda ser un bueno herramiento de communicacion.

Pour transmettre l'idée que l'internet peut devenir un bon ou très bon moyen/outil de communication, il faudra reformuler la phrase, donc:

"Sin embargo, internet puede ser una buena herramienta de comunicación".



6. Gracia de internet, todos puede ser en contacto, mismo la gente que vive lejos.

Les modifications à faire:

a) L'expression française "Grâce à" se voit traduite en espagnol par "Gracias a...", alors on écrit "Gracias al internet/gracias a la internet". Souvenons-nous que le dictionnaire de l'académie de la langue espagnole considère que le mot "internet" peut appartenir aux deux genres (soit masculine, soit féminin) du fait de son ambiguïté.

b) Être en contact exige que le verbe ÊTRE soit traduit par "ESTAR".

c) Dans le contexte de la dernière phrase, le mot "même" ne peut prend la valeur de "Mismo", c'est à dire, "pareil", "égal à...". Ici on n'essaie pas de faire une comparaison d'égalité. "Même" doit se traduire par "Aún/Hasta", tout comme on fait en anglais: "Even the people who live far away".


La phrase reformulé est "Gracias a internet, todos pueden estar en contacto, aún la gente que vive lejos/aún las personas que viven lejos".



7. En quedar en la casa, puede comprar y vender por un simple "clic".

Modifications à proposer:

Si je n'ai pas tort, l'expression à l'origine est ou serait "En restant chez-soi, on peut acheter et vendre en faisant un simple "clic". On profitera de la vertu de la précision dont la langue française jouit pour refaire la phrase

a) "En restant chez-soi" peut signifier "Al quedarse en casa de uno".

b) Vous pouvez faire la tournure au reste de la phrase, donc: "se puede comprar y vender haciendo un simple click".


La phrase rédigée et traduite du français est "Al quedarse en casa, uno puede comprar y vender haciendo un simple click". Il est possible de l'écrire de cette façon: "Al quedarse en casa de uno, se puede comprar y vender haciendo un simple click/haciendo click sobre el sitio deseado".



8. En nos dias, las sociedades utilizan internet para pasar ofras de empleo e entonces contratar.

Modifications à proposer:

a) "De nous jours" veut dire "En nuestros días". On peut aussi dire "Actualmente"

b) En parlant d'économie et du droit, le terme "sociétés" se transforme en "empresas".

c) Vu que le terme "internet" a été beaucoup employé, on peut l'omettre et le remplacer par "este medio" (ce moyen)

d) Le mot "offre" veut dire "oferta", alors son pluriel "offres" devient "ofertas" en espagnol.


L'expression est "En nuestros días/Actualmente" las empresas utilizan este medio para pasar las ofertas de empleo y entonces contratar"



9. Por consiguiente, puedo decir que soy pro de internet. Es un herramiento actual y ahorra podemos decir que si no eres conectado, eres exclu

Modifications à proposer:

a) L'expression "Ser un pro de..." est à éviter. Pour indiquer que l'on est en faveur de quelque chose ou de quelqu'un on dit plutôt "Estar a favor de...", en faisant la conjugaison au temps correct, cela nous donne "estoy a favor del internet".

b) Le mot masculine "outil" se voit traduit en espagnol comme "herramienta" et son article indéfini qui s'accorde au genre de la personne ou chose dont on parle est UNA.

c)"Ahorra" et "ahora" sont des mots aux différents sens: Le premier est soit la troisième personne du singulier du verbe AHORRAR (il épargne), soit la deuxième personne de l'impératif du même verbe: Ahorra (Épargne, économise). Le deuxième signifie "Maintenant, désormais". Dans ce contexte, le mot à employer serait "ahora", pas "ahorra".

d) Si vous tenez à exprimer que l'internet est un outil qui nous aide à économiser du temps, d'efforts et de l'argent, le mot "ahorra" serait le plus adéquat.

Sur cela, on en parlera un peu plus tard.




Réponse: [Espagnol]Internet ( correction) de francophile1976, postée le 22-11-2008 à 06:55:02 (S | E)
À PROPOS DE L'INTERNET (DERNIÈRE)


Je vous disais qu'il n'y avait rien de semblable entre les mots "ahora" et "ahorra".

Si vous tenez à préciser que l'internet sert à nous faire économiser du temps et de l'argent, je trouve que la phrase "y ahorra" est inachevée. Bien que ce ne soit pas difficile à déduire qu'il s'agisse du temps ou de l'argent, c'est beaucoup mieux de l'indiquer. "El internet ahorra tiempo y dinero" serait le résultat de cette conclusion.

Mais nous avons encore un ennui: L'internet en soi n'est capable d'économiser car il n'est pas un sujet. C'est bien cet outil qui NOUS en fait économiser, alors, on dit "y nos ahorra tiempo y dinero". On peut aussi écrire "y nos ayuda a economizar tiempo y dinero"


Jusque là, la phrase rédigée est "Por consiguiente, puedo decir que estoy a favor del internet. Es una herramienta actual y nos ahorra/y nos ayuda a economizar tiempo y dinero."


Passons à la dernière idée, selon laquelle on risque de se faire exclure de la civilisation si on ne parvient pas à comprendre l'internet et à savoir comment on s'en sert: "podemos decir que si no eres conectado, eres exclu".


10. Podemos decir que si no eres conectado, eres exclu.

Ce que l'on essaye de communiquer n'est pas à mettre en cause, mais son style.


a) Le participe passé du verbe EXCLURE se traduit en espagnol par "excluido"

b) La voix passive "SER CONECTADO" ne doit pas être employée ici car cela implique la notion qu'un sujet passif reçoit l'action d'un sujet actif. Ex: El señor X ha sido asaltado por un hombre armado de una ametralladora (M. X a été assailli par un homme armé d'une mitrailleuse). "ESTAR CONECTADO" parle d'une situation temporale, une circonstance.

c) Si on a rédigé ce texte en employant soit des formes impersonnelles (on fait, on suggère), soit la première personne du pluriel (nous), il serait convenable de s'en tenir en évitant de tutoyer.



Une fois pris en compte ce que on vient de dire, la phrase finale est ou devrait être: "Podemos/Se puede decir que si uno no está conectado, puede ser excluido de la civilización".



J'espère que toute cette information vous aura éclairée.



Réponse: [Espagnol]Internet ( correction) de yuma, postée le 25-11-2008 à 01:28:34 (S | E)

« le mot "gentes" n'existe pas en espagnol ». Si, il existe un peu, quoi que beaucoup moins employé que le singulier :

Lien Internet






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux