<< Forum Allemand || En bas
Message de moonlit-sunset posté le 16-11-2008 à 21:18:56 (S | E | F)
Bonsoir, pouvez-vous me dire quelles sont mes fautes ?
Le premier trimestre a surtout confirmé la dynamique des investissements engagée en 2007, affirme Volker Treier, chef économiste à la Fédération des chambres de commerce et de l'industrie (DIHK).
Mon essai :
Der ersten Quartal hat besonders die 2007 eingeleitete Dynamik der Investitionen bestätigt”, erklärt Volker Treier, Chefökonom an dem Deutschen Industrie- und Handelkammertag.
Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de duchemeu, postée le 16-11-2008 à 22:44:21 (S | E)
Der ersten(déclinaison faible de l'adjectif) Quartal hat besonders die 2007 eingeleitete Dynamik der Investitionen bestätigt”, erklärt Volker Treier, Chefökonom (à mon avis ökonom ne convient pas il me semble que ce mot est plutôt utilisé pour désigner l'économe d'un établissement; j'utiliserais plus volontiers "Wirtschaftswissenchaftler" même si littéralement la traduction est plutôt expert économique ; mais "Wirtschaft" me parait assez incontournable pour traduire économie)an dem Deutschen Industrie- und Handelskammertag.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de moonlit-sunset, postée le 17-11-2008 à 13:52:13 (S | E)
Merci de la réponse duchemeu, mais je ne comprends pas pourquoi il faut écrit "das ersten Quartal" (ici, c'est le sujet)
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de n-man, postée le 17-11-2008 à 15:02:07 (S | E)
Bonjour,
Quartal est un mot neutre... ça donne: das erste Quartal.
En plus, ta première phrase ne marche pas. engagé est un adjectiv par rapport à investissement et pas par rapport à dynamique. Et dans ce contexte je traduirais engagé par getätigt.
=> Das erste Quartal hat die Dynamik der getätigten Investitionen bestätigt.
Cette phrase me paraît encore mal traduite, mais sans contexte et sans experience en économie je ne sais pas le faire mieux.
Je pense que Chefökonom est bien, Chefwirtschaftswissenschaftler me semble trop lourd et je ne l'avais jamais entendu. Mais on dit Chefökonom des ... .
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de moonlit-sunset, postée le 17-11-2008 à 19:05:54 (S | E)
En français c'est bien la dynamique qui est engagée, d'où la place du "eingeleitet"
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de n-man, postée le 18-11-2008 à 03:18:14 (S | E)
tu es le traducteur..