<< Forum Allemand || En bas
Message de clem3nce posté le 16-11-2008 à 10:53:54 (S | E | F)
Bonjour à tous, je devais répondre à des questions en allemand et j'aimerais que l'un d'entre vous me corrige (si j'ai des erreurs ^^ mais je pense que c'en est bourré). Merci d'avance de bien vouloir me corriger, voici mon "oeuvre" :
Man kann vermuten, dass Rafik in diese Flohmarkt bleiben mag, weil er sich dort leicht verstecken kann. Außerdem, das ist ein Flohmarkt also, er langweilt sich nicht, weil es viele Leute gibt. Rafik fühlt sich wahrscheinlich mehr in Sicherheit in dem Markt, als anders. Anscheinend denkt Molly, dass viele Ausländer diesen Markt besuchen und deshalb nennt sie diesen Ort " Babylon ".
Es kann sein, dass dieser Polizist weder eine Frau noch ein Kind hat, also sucht er eine beschäftigung. Es ist möglich, dass der Polizist Mitleid für Rafiks Geschichte gehabt hat, weil er jedesmal ihn an der Grenze nett begleitet, während es andere Polizisten genug haben könnten und sich aufregen.
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2008 18:45
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de seemon, postée le 16-11-2008 à 19:19:41 (S | E)
Außerdem, das ist ein Flohmarkt also, er langweilt sich nicht
le "also" fait déjà partie de la proposition suivante, tu dois donc déplacer ta virgule et adapter la place du verbe
En ce qui me concerne, c'est la seule erreur que je vois.
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de micka, postée le 16-11-2008 à 20:03:26 (S | E)
Bonjour,
Man kann vermuten, dass Rafik in diese Flohmarkt bleiben mag, weil er sich dort leicht verstecken kann.
=> "in diese Flohmarkt" : Markt est masculin et on utilise "auf".
Außerdem, das ist ein Flohmarkt also, er langweilt sich nicht, weil es viele Leute gibt.
=> Außerdem + verbe + sujet
Rafik fühlt sich wahrscheinlich mehr in Sicherheit in dem Markt, als anders.
=> in dem Markt : mauvaise préposition
=> "anders" : tu as voulu dire "ailleurs" ? Si oui, "anders" n'est pas le bon mot.
Anscheinend denkt Molly, dass viele Ausländer diesen Markt besuchen und deshalb nennt sie diesen Ort " Babylon ".
Es kann sein, dass dieser Polizist weder eine Frau noch ein Kind hat, also sucht er eine beschäftigung. Es ist möglich, dass der Polizist Mitleid für Rafiks Geschichte gehabt hat, weil er jedesmal ihn an der Grenze nett begleitet, während es andere Polizisten genug haben könnten und sich aufregen.
=> "während es....könnten" : Les éléments sont mal placés. L'expression est "genug von etwas haben" => während andere Polizisten...
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de clem3nce, postée le 16-11-2008 à 20:55:22 (S | E)
Merci à vous deux ! Je mets en rose ce que j'ai modifié par rapport à ce que vous m'avez dit, pourriez-vous vérifier micka ? micka, quel est votre avis par rapport à ce que dit seemon au dessus? car vous n'avez rien dit sur ce point.
Man kann vermuten, dass Rafik auf diesem Flohmarkt bleiben mag, weil er sich dort leicht verstecken kann. Außerdem ist das ein Flohmarkt also, er langweilt sich nicht, weil es viele Leute gibt. Rafik fühlt sich wahrscheinlich mehr in Sicherheit auf dem Markt, als anderswo. Anscheinend denkt Molly, dass viele Ausländer diesen Markt besuchen und deshalb nennt sie diesen Ort " Babylon ".
Es kann sein, dass dieser Polizist weder eine Frau noch ein Kind hat, also sucht er eine beschäftigung. Es ist möglich, dass der Polizist Mitleid für Rafiks Geschichte gehabt hat, weil er jedesmal ihn an der Grenze nett begleitet, während andere Polizisten genug von es haben könnten und sich aufregen.
-------------------
Modifié par clem3nce le 16-11-2008 20:55
-------------------
Modifié par clem3nce le 16-11-2008 20:57
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de micka, postée le 16-11-2008 à 21:03:42 (S | E)
Encore quelques petites choses :
Man kann vermuten, dass Rafik auf diesem Flohmarkt bleiben mag, weil er sich dort leicht verstecken kann. Außerdem ist das ein Flohmarkt, also langweilt er sich nicht, weil es viele Leute gibt. Rafik fühlt sich wahrscheinlich auf dem Markt mehr in Sicherheit, als anderswo. Anscheinend denkt Molly, dass viele Ausländer diesen Markt besuchen und deshalb nennt sie diesen Ort " Babylon ".
Es kann sein, dass dieser Polizist weder eine Frau noch ein Kind hat, also sucht er eine beschäftigung. Es ist möglich, dass der Polizist Mitleid für Rafiks Geschichte gehabt hat, weil er ihn jedesmal freundlich an der Grenze begleitet, während andere Polizisten davon genug haben und sich aufregen könnten.
Il se peut qu'il y ait encore quelques petites erreurs mais là il faudra avoir l'avis de quelque d'autre
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de clem3nce, postée le 16-11-2008 à 21:08:49 (S | E)
Je pense que ça devrait aller ! Merci beaucoup, bonne soirée
Réponse: [Allemand]Vérif Traduction de lore68, postée le 21-11-2008 à 20:57:25 (S | E)
encore 2 corrections:
- eine Beschâftigung
-Mitleid haben mit => ,dass der Polizist Mitleid mit Rafiks Geschichte gehabt hat
et une question:
- an der Grenze begleiten ou an die Grenze begleiten
le sens n'est pas le même