<< Forum Allemand || En bas
Message de ily4sx posté le 14-11-2008 à 23:49:21 (S | E | F)
Bonjour j'aimerais que vous me corrigiez ces traductions de phrases s'il vous plaît. Merci d'avance.
1.Il se targue(prahlen mit)souvent d'être riche.
er brüstet sich oft damit, reich zu sein
2.Tout d'abord tu devrais t'informer du prix
Zuallererst solltest du dich über den Preis informieren.
3.Qu'entendez vous par la? il se plaint d'être souvent seulDass Sie Sie von hören? er klägt, oft allein zu sein.
4.je n'en ai jamais entendu parler
ich habe darüber niemals sprechen gehört.
5.j ai toujours revé de rester un mois entier au USA
ich habe immer davon zu träumen, ein ganzer Monat in die USA zu bleiben.
6.je suis tout à fait convaicu, qu'il n'a rien compris.
ich ganz werde convaicue, dass er nichts verstanden hat.
7.Qu'en pensez vous; je m'y suis habitué
Dass daran Sie denken; ich habe mich daran gewöhnt.
8.Je n'ai Pas peur de lui .Je t'attends.
Ich fürchte vor ihm nicht. Ich warte dich.
9.Je vous avais averti que c'était dangereux
Ich hatte Ihnen verständigt, dass das gefährlich war
-------------------
Modifié par bridg le 14-11-2008 23:51
Réponse: [Allemand]Traduction de ily4sx, postée le 15-11-2008 à 17:57:28 (S | E)
Personne ?
Réponse: [Allemand]Traduction de duchemeu, postée le 15-11-2008 à 19:36:57 (S | E)
Bonjour,
comme vous avez reposté 4 de ces cas je ne reprends que les autres :
2.Tout d'abord tu devrais t'informer du prix
Zuallererst(zuerst suffit peut-être) solltest Du Dich über den Preis informieren.
4.je n'en ai jamais entendu parler
ich habe darüber niemals(nie suffit) sprechen gehört.
6.je suis tout à fait convaicu, qu'il n'a rien compris.
ich(manque l'auxiliaire être) ganz (werde est inadéquat:à supprimerconvaicue(?!?) être convaincu : überzeugt sein), dass er nichts verstanden hat.
7.Qu'en pensez vous; je m'y suis habitué
Dass(Was) daran(davon) Sie denken(emplacement de denken : immédiatement après was davon vient juste avant le ;); ich habe mich daran gewöhnt.
8.Je n'ai Pas peur de lui .Je t'attends.
Ich fürchte vor ihm (plutôt ihn nicht. Ich warte (auf)dich.
Réponse: [Allemand]Traduction de ily4sx, postée le 15-11-2008 à 19:51:47 (S | E)
Merci beaucoup donc sa ferais:2.
Tout d'abord tu devrais t'informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren.
4.je n'en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört.
6.je suis tout à fait convaicu, qu'il n'a rien compris.
ich bin ganz überzeugt sein, dass er nichts verstanden hat.
7.Qu'en pensez vous; je m'y suis habitué
Was denken Sie denkendavon; ich habe mich daran gewöhnt.
8.Je n'ai Pas peur de lui .Je t'attends.
Ich fürchte vor ihn nicht. Ich warte auf dich.
Réponse: [Allemand]Traduction de duchemeu, postée le 15-11-2008 à 22:27:17 (S | E)
Tout d'abord tu devrais t'informer du prix
Zuerst solltest Du Dich über den Preis informieren. OK
4.je n'en ai jamais entendu parler
ich habe darüber nie sprechen gehört. OK
6.je suis tout à fait convaincu, qu'il n'a rien compris.
ich bin ganz überzeugt (sein : c'est de trop) (on peut placer ici mais ce n'est pas une obligation : davon), dass er nichts verstanden hat.
7.Qu'en pensez vous; je m'y suis habitué
Was denken Sie (le second denken est de trop)davon; ich habe mich daran gewöhnt.
8.Je n'ai pas peur de lui .Je t'attends.
Ich fürchte(sich fürchten:expression typiquement allemande : ich fürchte mich vor +datif) vor(vor+datif) ihn nicht. Ich warte auf Dich.
Réponse: [Allemand]Traduction de ily4sx, postée le 15-11-2008 à 22:49:56 (S | E)
6.je suis tout à fait convaicu, qu'il n'a rien compris.
ich bin ganz überzeugt davon, dass er nichts verstanden hat.
7.Qu'en pensez vous; je m'y suis habitué
Was denken Sie davon; ich habe mich daran gewöhnt.
8.Je n'ai Pas peur de lui .Je t'attends.
Ich fürchte mich vor ihm nicht. Ich warte auf dich.
Maintenant sa devrais être bon.
Merci Bcp duchemeu,