<< Forum espagnol || En bas
Message de majb posté le 14-11-2008 à 04:17:05 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai une traduction à faire et j'aimerais savoir si s'en ait une bonne. Merci bien.
Mi papá dijo que yo era demasiado lista para quedarme en el campo. Él mismo me trajo a la frontera, cuando tenía quince anos. Mi madre se quedò en el ejido con los hermanos más chicos. No se anduvo por las ramas mi padre. Me dijo que aqui yo iba a ganar en un mes diez veces más que toda la familia en el ejido. Yo era muy activa.
Mon pape a dit que j'étais trop intelligente pour rester à la campagne. Ce dernier m'a emmené à la frontière, quand j’avais quinze années. Ma mère est resté dans la parcelle de terre avec les frères plus petits. Il n'a pas été marché par les branches mon père. Il m’a dit qu'ici j'allais gagner en un mois dix fois plus que toute la famille dans la parcelle de terre. J'étais très active.
Réponse: [Espagnol]Correction traduction de pili29, postée le 14-11-2008 à 10:19:08 (S | E)
Bonjour, majb
Pour ta correction je te propose une petite suggestion- andarse o irse por las ramas- veux dire :" mon père n'a pas tourné au tour du pot." si non tout le reste de ta traduction me semble bon. j'espère t'avoir aider! amitié pili29
Réponse: [Espagnol]Correction traduction de seemon, postée le 15-11-2008 à 18:02:40 (S | E)
En réponse à Pelayo, je viens de vérifier, est en fait c'est l'inverse (en ce qui concerne les expressions idiomatiques):
- no andar/ir con rodeos : ne pas y aller par quatre chemins.
- no andarse/irse por las ramas : tourner autour du pot.
Quoi qu'il en soit, ces deux expressions en reviennent à peu près au même non?!
Réponse: [Espagnol]Correction traduction de majb, postée le 16-11-2008 à 20:15:53 (S | E)
En réponse à Pelayo : A la base j'avais fait du mot-à-mot, et j'pensais avoir arrangé toutes les phrases, mais non, d'où le "Il n'a pas été marché par les branches mon père"...
Merci pour votre aide.