<< Forum espagnol || En bas
Message de magaliedu11 posté le 11-11-2008 à 12:14:50 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit paragraphe à traduire et j'aimerais savoir si ma traduction est bonne ( c'est de l'espagnol au francais).
Voici le texte à taduire :
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.
Voici ma traduction :
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut dire à voix haute, avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si, dans ces conditions privilégiées, je serais logiquement attendre que le garcon dit : je vais être philosophe.
La dernière phrase n'est pas bonne je crois. Qu'est ce que vous en dites ?
Je vous remercie.
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:02:04 (S | E)
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.
Voici ma traduction :
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut (se) dire à voix haute, (incluso=même) avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si(ni siquiera=même pas), dans ces conditions privilégiées, je serais(attention à la personne!) logiquement(c'est un adjectif) d'attendre que le garcon dit(subjonctif) : je vais être philosophe.
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 14:17:49 (S | E)
Daccord. Merci pour vos remarques. Donc, d'après celles-ci, cela donnerait :
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.
Est ce que c'est mieux comme ça ?
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:26:09 (S | E)
Le sens est juste; mais tu peux encore améliorer le "rendu" en français, en particulier la dernière phrase...
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de manon1203, postée le 11-11-2008 à 15:22:59 (S | E)
Y a un super site pour traduire dans toutes les langues: Lien Internet
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 15:26:34 (S | E)
Je te déconseille vivement les traducteurs automatiques...
Je viens de faire le test: c'est effarant!!! Je réitère mon conseil...
-------------------
Modifié par nanou13 le 11-11-2008 15:27
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 16:55:21 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, ne même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.
Mais le sens de ma phrase n'est pas très bon avec le "ne même pas".
Qu'est ce que vous en dites ?
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 17:00:01 (S | E)
Réfléchis!! Tu mets le "ne" devant le verbe et le "pas" après...
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 17:07:10 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, dans ces conditions privilégiées, il ne serait même pas logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.
Je pense que c'est mieux non ?
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 18:50:33 (S | E)
Daccord. Je vous remercie.
Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 19:16:16 (S | E)
Pour "desafío", je suis d'accord avec Pelayo (et telle avait été ma 1ère impression en lisant ce texte)... Pour "decirse", cela se discute...