Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Corriger la syntaxe/italien (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Corriger la syntaxe/italien
Message de rital posté le 05-11-2008 à 18:58:19 (S | E | F)

Je n'ai aucune confiance dans ma syntaxe en italien: est-il possible qu'on m'aide. Merci

In Francia il periodo di natale inizia a "l'Avant" in latino adventus, dura quattro settimane dalla prima e ogni domenica di dicembre si accende una candela, si usa un calendario dove i bambini tolgono una paginetta e trovano dietro una tasca nella quale c'è una sorpresa facendogli pazientare. Si pépara come in Italia: preseppio, babbo natale, regali...

La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa cenone in famiglia altri pranzano in famiglia il giorno di natale. I bambini si sono alzati a l'alba e hanno trovato i loro giocattoli sotto l'albero addobbato e illuminato.

La cena di natale è composta di ostriche (huitre) fegato d'oca (foie gras) oca farcita, cecco di natale (la bûche) caffé, liquori.

Merci de me dire si mon texte n'est pas trop long.

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2008 19:13
titre


Réponse: Corriger la syntaxe/italien de jod47, postée le 05-11-2008 à 20:15:20 (S | E)
Bonsoir rital!

dans ton texte , il y a une phrase qui me fait drôle ,c'est :"la sera del veglione c'è chi va a messa..." il manque le "en" (il y en a ),est-ce que ce ne serait pas plus simple de mettre :" alcuni vanno a messa ,degli altri fanno cenone in famiglia , tuttavia la maggior parte pranzano in famiglia il giorno di Natale "
je note ici la traduction :" certains vont à la messe , d'autres font le réveillon en famille , toutefois la majeure partie déjeune en famille le jour de Noël "

j'espère que je n'ai pas trop changé le sens de ta phrase ,c'est simplement une suggestion de ma part!! je ne trouve pas ton texte trop long..et j'espère que je n'ai pas fait trop de fautes...!!
Noël approche...


Réponse: Corriger la syntaxe/italien de amscrimi, postée le 05-11-2008 à 20:39:48 (S | E)
Salut !
alors... en Italie on dit l'Avvento
dalla prima e ogni domenica di dicembre si tu veux dire que ça se fait toutes les semaines du mois tu n'as pas besoins de dire : dalla prima", mais juste "ogni domenica"
un calendario dove i bambini tolgono "dove" ne va pas bien ici, je sais que tu trouveras...(cherche parmi di cui, da cui, a cui, etc...)
facendogli pazientare pourquoi pas per permettergli di ?
preseppio il y a un p de trop
babbo natale ....ou l'arrivo di B N
si sono alzati j'utiliserais le présent...
cecco di natale ceppo
La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa cenone in famiglia altri pranzano in famiglia il giorno di natale pas mal mais il manque l'article devant "cenone" et je pense qu'il faut enverser "altri pranzano in famiglia" et "il giorno di Natale"
Pour jod: " c'è chi va a Messa " est correct, il ne manque rien, on ne traduit pas mot par mot malheureusement.
Mais c'est bien rital !
Coraggio e buon lavoro!



Réponse: Corriger la syntaxe/italien de rital, postée le 05-11-2008 à 22:08:16 (S | E)
Ciao amscrimi et merci beaucoup

Comme c'est la première fois que j'envoie un texte à corriger je ne sais pas comment m'y prendre pour la suite. Je pensais pouvoir le faire directement sur le texte que tu as déjà vu mais un message me dit que je ne dois pas et de contacter le modérateur alors j'ai plus vite fait de le recopier une nouvelle fois ci-après. Cela ne peut que me faire du bien.


In Francia il periodo di natale inizia all'Avvento" in latino adventus, dura quattro settimane e ogni domenica di dicembre si accende una candela si usa un calendario "dall quale" i bambini tolgono una paginetta e trovano dietro una tasca nella quale c'è una sorpresa "per permettergli di" pazientare. Si prepara come in Italia: presepio, l"arrivo di" babbo natale, regali.
La sera del veglione c'è chi va a messa, chi fa "il" cenone in famiglia, "gli altri lo fanno il giorno di natale". I bambini "si alzano" all'alba e trovano i loro giocattoli sotto l'albero addobato e illuminato.
La cena di natale è composta di ostriche (huitre) fegato d'oca (foie gras)
"ceppo" di natale (la bûche) caffe, liquori.

J'ai mis entre guillemets là où j'ai corrigé ou inversé. Ai-je bien compris?




-------------------
Modifié par rital le 06-11-2008 18:13


Réponse: Corriger la syntaxe/italien de amscrimi, postée le 06-11-2008 à 03:39:49 (S | E)
Eh bien, je trouve que c'est beaucoup mieux. Un italien dirai peut-être quelques choses d'une autre manière, mais ce n'est pas mal du tout. Je pense que c'est déjà très bien parce qu'on comprend parfaitement ce que tu veux dire dans un italien assez correct
Attention à inizia con l'Avvento ou inizia all'Avvento
par contre sul quale me dérange un peu. Je pense que dal quale, dans le sens togliere qualcosa da... irai mieux. En italien on enléve toujours quelques choses da
par exemple: ho tolto i calzini dal cassetto
ho preso i libri dallo scaffale
ho tolto le lenzuola dalla lavatrice

Complimenti ! A presto




Réponse: Corriger la syntaxe/italien de rital, postée le 06-11-2008 à 08:37:10 (S | E)
Encore merci amscrimi
Je veux te dire que ta phrase "Un italien dirait peut-être qqchose d'autre manière.." C'est justement ce qui me fait travailler l'italien depuis que je suis à la retraite car je suis italienne d'origine, le temps m'a manqué pour le travailler j'ai le vocabulaire, je lis couramment mais je n'ai pas la syntaxe et peu d' idiomes que j'essaie de retenir en lisant et en écoutant la rai.
A bientôt




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux