<< Forum espagnol || En bas
Message de cha19 posté le 05-11-2008 à 17:05:24 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous me dire si c'est compréhensible?
Merci
Primero porque la vida familiar no puede disociarse de la vida profesional y vida profesional no puede discociar de la vida familiar tambien.
Es màs un buen trabajo permite de mantener a su familia y disfrutar de su familia permite florecer en su trabajo porque uno se siente bien. Luego hay los ninos, necesitan los dos padres de lo contrario no tendràn un buen equilibrado. Si los padres no concilian vida profesional y vida familiar, los ninos se sentiràn abandonados.
Pero hay trabajadores que necesitan una grande disponibilidad.
largas jornadas laborales pueden tener efectos negativos sobre la salud, hacen que aumente el riesgo de sufrir accidentes, y multiplican el absentismo laboral y el estrés..
-------------------
Modifié par bridg le 05-11-2008 17:30
Réponse: [Espagnol]Correction/compréhensible? de nanou13, postée le 06-11-2008 à 13:01:14 (S | E)
Primero porque(tu réponds à quelle question? Car "porque=parce que) la vida familiar no puede disociarse de la vida profesional y la vida profesional no puede disociarse de la vida familiar tambien.
Es màs(sens ici?) un buen trabajo permite de(enlève cette préposition) mantener a su familia y disfrutar de su familia permite florecer(mal dit) en su trabajo porque uno se siente bien. Luego hay los niños, necesitan A (devant COD de personne)los dos padres de lo contrario ("si no", plutôt)no tendràn un buen equilibrado(nom et pas participe passé). Si los padres no concilian vida profesional y vida familiar, los ninos se sentiràn abandonados.
Pero hay trabajadores que necesitan una grande(apocope: gran) disponibilidad.
(il manque un article)largas jornadas laborales pueden tener efectos negativos sobre la salud, hacen que aumente el riesgo de sufrir accidentes, y multiplican el ausentismo laboral y el estrés..
Réponse: [Espagnol]Correction/compréhensible? de mamareina, postée le 09-11-2008 à 10:57:19 (S | E)
Pour "Florecer", j'aurais mis plutôt "acertar".
Pour revenir à la 1ère phrase, ne faut il pas utiliser "tampoco" plutôt que tambien?.
"...y tampoco la vida profesional de la vida familiar." Cela permet d'éviter une répétition de "disociarse"
Réponse: [Espagnol]Correction/compréhensible? de dridro, postée le 09-11-2008 à 11:41:55 (S | E)
¡Hola!
Primero porque la vida familiar no puede disociarse(no se puede disociar//est aussi correct) de la vida profesional y vida profesional no puede disociarse de la vida familiar tambien///non!!!...il faut utiliser non plus et pas aussi.
Es màs! un buen trabajo que permite
Luego hay(están//c'est mieux) los niños,lo necesitan los dos padres; de lo contrario no tendràn un buen equilibrado???(equilibrio???).
Si los padres no concilian vida profesional y vida familiar,los niños se sentiràn abandonados.
Pero hay trabajadores que necesitan una grande disponibilidad(manque de contexte)..........??????????????
Largas jornadas laborales pueden tener efectos negativos sobre la salud:hacen que aumente el riesgo de sufrir accidentes y multiplican el absentismo laboral y el estrés..
A+
-------------------
Modifié par dridro le 09-11-2008 11:51