<< Forum Allemand || En bas
Message de moonlit-sunset posté le 25-10-2008 à 23:40:21 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai un peu de mal à comprendre (et donc à traduire) cette phrase :
Zudem sollen Bonus-Zahungen gestoppt und Dividendenausschüttungen für die Zeit der Sanierung an andere Anteilseigener als den Rettungsfonds ausgeschlossen werden.
Mon essai :
En outre, les versements de prime seront supprimés, ainsi que les versements de dividendes, en attendant le redressement des actionnaires, considérés comme le fonds (/financement) de secours.
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Problème de compréhension d'une phra de alili, postée le 26-10-2008 à 00:46:36 (S | E)
Le début est correct, malheureusement, après "dividendes", ça ne colle plus.
Pour la suite, je vous mets sur la voie (difficile d'aider sans faire le boulot !) :
- le secret est de toujours bien dépiauter la phrase grammaticalement et faire apparaître "l'essentiel" :
Bonus-Zahlungen sollen gestoppt (werden) und Dividendenausschüttungen (sollen) ausgeschlossen werden.
Le reste est de l'habillage :
- un complément de temps, "für die Zeit der Sanierung" (il pourrait aussi bien se trouver au début de la phrase, cela ne changerait que l'ordre des mots qui suit)
- une indication des personnes à qui on doit cesser de payer des dividendes : "an andere Anteilseigner als den Rettungsfonds" : à d'autres... que ...
Bon courage !
Réponse: [Allemand]Problème de compréhension d'une phra de moonlit-sunset, postée le 26-10-2008 à 13:43:48 (S | E)
Merci pour les informations. Voici ma deuxième tentative :
En outre, en attendant le redressement, les versements de prime seront supprimés, ainsi que les versements de dividendes à d'autres actionnaires qu'au fonds (/financement) de secours.
La fin de la phrase n'est toujours pas claire pour moi.
Merci d'avance