Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction d'une phrase (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction d'une phrase
Message de suzon10 posté le 25-10-2008 à 18:10:57 (S | E | F)

Pouvez-vous m'aider à traduire ces phrases ?!

La mitad de su salario dedican los jóvenes ( 18 a 35 años)para pagar su vivienda.
De media,este desembolso equivale a la remunaración por 15 años de trabajo.

La moitié de son salaire se consacre aux jeunes (18 a 35 ans) pour payer leur logement.
en moyenne,ce versement equivaut a la rémuneration de 15 ans de travail .

merci beaucoup !


Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de suzon10, postée le 25-10-2008 à 20:31:51 (S | E)
pouvez-vous m'aider ?
merci d'avance !!



Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de aud18, postée le 25-10-2008 à 20:40:36 (S | E)
Bonsoir,
Je suppose que tu veux vérifier la traduction française ?!
Pour la première phrase, ta traduction n'est pas bonne. D'ailleurs tu le vois bien dans ta traduction française non ?!
=> Dedicar est au pluriel, le sujet ne peut donc pas être el salario mais...
La seconde me paraît juste littéralement (peut être qu'on peut l'améliorer?)
Bonne soirée.


Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de dridro, postée le 25-10-2008 à 21:02:06 (S | E)
¡Hola!
Voilà:
La mitad de su salario(C.O.D) dedican(V) los jóvenes de 18 a 35 años(S)para pagar su vivienda(CCB)(tournure correcte mais pas trop usuelle)
La phrase sera mieux dite ainsi:
-Los jóvenes entre 18 y 35años dedican la mitad de su salario para pagar su vivienda.
-Les jeunes entre 18 et 35 ans consacrent la moitié de leurs salaires pour payer leurs logements(chacun en a un)
****************************************************************************
Essaie maintenant de mieux travailler la seconde phrase.Elle est facile puisque c'est la résultante de la première.

A+



Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de suzon10, postée le 26-10-2008 à 10:07:26 (S | E)
hola,
merci beaucoup aud18 et didro!

Pour la 2ème phrase je ne vois pas beaucoup de changement!

En moyenne,ce déboursement equivaut a la rémunération de 15 ans de travail .
déboursement à la place de versement ?

voila !



Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de aud18, postée le 26-10-2008 à 10:49:37 (S | E)
Bonjour,
Personnellement, je préférai versement
Peut-être "en moyenne, ce versement correspond à 15 années de travail."
Dis comme ça, en français on sous-entend de salaire.


Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de suzon10, postée le 26-10-2008 à 15:56:36 (S | E)
je ne vois Vraiment !!
pouvez-vous m'aider !!!
merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de dridro, postée le 26-10-2008 à 20:21:00 (S | E)
¡Hola!
Les deux options sont correctes(selon ma façon de voir les choses)sauf que la première laisse une marge de tolérance et d'élasticité au niveau du sens...(..)
Desembolso est un terme utilisé,surtout,ailleurs qu'en Espagne,mais il reste correct quoiqu'un peu démodé.Gasto(dépense,comme a dit pelayo) est le terme le plus utilisé.
Cordialement!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux