<< Forum Allemand || En bas
Message de moonlit-sunset posté le 18-10-2008 à 14:21:54 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous me dire si cette phrase (allemande), notamment la partie en bleu, est correcte ?
Français : Subventions aux entreprises qui recrutent des plus de 50 ans, réduction de la durée des allocations chômage, tous les moyens sont bons.
Allemand : Bezuschussungen für die über 50-Jährigen rekrutierenden Unternehmen, Reduzierung der Dauer des Arbeitslosengelds, alle Mittel sind gut.
Si vous remarquez des fautes, merci de me donner des pistes afin que je corrige seule (et pas la réponse s'il vous plait)
Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Les plus de .. ans de n-man, postée le 18-10-2008 à 15:17:29 (S | E)
Bonjour,
le partie en bleu ne marche pas.
Il serait mieux de traduire ce passage aussi par un Relativsatz.
En plus, Bezuschussungen est un peu lourd. Subventionen est aussi un mot allemand, Zuschüsse serait bien aussi.
rekrutieren est trop militaire. Dans ce contexte einstellen serait appropié.
Réponse: [Allemand]Les plus de .. ans de moonlit-sunset, postée le 18-10-2008 à 16:23:40 (S | E)
Je propose donc :
Zuschüsse für die Unternehmen, die über 50-Jährigen einstellen, Reduzierung der Dauer des Arbeitslosengelds, alle Mittel sind gut.
Cela fonctionne-t-il ? Merci d'avance.
Réponse: [Allemand]Les plus de .. ans de n-man, postée le 18-10-2008 à 16:35:00 (S | E)
C'est presque bien.
Zuschüsse für (j'enleverais "die") Unternehmen, die über 50-Jährige (sans n) einstellen, Reduzierung der Dauer des ArbeitslosengeldEs, alle Mittel sind gut.
Réponse: [Allemand]Les plus de .. ans de moonlit-sunset, postée le 18-10-2008 à 16:42:00 (S | E)
Ah je pensais que je devais mettre un "n" à "Jährige" parce qu'il était précédé de "über".
Pour le geldEs on m'avait appris que quand le mot était déjà long, il valait mieux éviter de rajouter un E, mais en re-regardant le mot, c'est vrai que c'est plus facile à prononcer comme ça ;)
Merci encore.