<< Forum espagnol || En bas
Message de nuyoricaine posté le 18-10-2008 à 12:09:29 (S | E | F)
bonjour quelqu'un peut me dire si il y a des fautes.
Carmen se quedó tras puerta para escuchar la conversación entre Pedro y Dona.
Dona dijo que Carmen era une subalternas no educada y no eficace y pedro no la contradijo quisás no amó que carmen le diga no pues se venga.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:35
titre
Réponse: Correction espagnol de camlolo, postée le 18-10-2008 à 12:17:49 (S | E)
voilà, j'écrirais ton texte:
Carmen se quedó tras LA puerta para escuchar la conversación entre Pedro y Dona.
Dona dijo que Carmen era UNA subalterna no educada E INeficace y Pedro no la contradijo; quiZás no amó que Carmen le diga no, pues se venga.
Réponse: Correction espagnol de nanou13, postée le 18-10-2008 à 12:51:52 (S | E)
Carmen se quedó tras LA puerta para escuchar la conversación entre Pedro y Dona.
Dona dijo que Carmen era UNA subalterna no educada E INeficaz y Pedro no la contradijo; quiZás no amó que Carmen le diga(subjonctif imparfait car concordance des temps) no, pues se venga(pourquoi ce présent ici, alors que plus haut c'était du passé).
Réponse: Correction espagnol de nuyoricaine, postée le 18-10-2008 à 12:55:50 (S | E)
Marci alors cela donnerait "le dijera" et j'ai mis du présent car elle l'a écouter et maintenant il se venge. je dois gardé du présent ou mettre du passé?
Réponse: Correction espagnol de hidalgo, postée le 18-10-2008 à 13:15:38 (S | E)
Bonjour Nuyoricaine,
Oui, je pense qu'il faut garder le temps principal du récit (voir temps auquel est conjugué le verbe quedarse en ouverture ...) = pretérito indefinido pour conjuguer "vengarse".
D'autre part, je ne suis pas sûr que le verbe "amar" soit l'idéal.
Il faudrait peut-être penser à une tournure affective avec gustar ... mais encore une fois, ce n'est qu'une suggestion.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: Correction espagnol de nuyoricaine, postée le 18-10-2008 à 13:16:50 (S | E)
d'accord merci a tous pour votre aide
Réponse: Correction espagnol de dridro, postée le 19-10-2008 à 09:14:26 (S | E)
¡Hola!
D'abord,et avant tout,on ne dit JAMAIS tras puerta mais detrás de la (una) puerta......
Ou:
Tras una puerta...et encooooooooooooooooore!!!!
Tras est souvent traduit par APRÈS (situation postérieure).
Exemple:
1-Tras haber conseguido.....,un simple amable miembro...
1'-Après avoir eu.....,un simple aimable membre....
Du reste,on parlera après...
¡Feliz domingo a todos!
dridro
Réponse: Correction espagnol de nanou13, postée le 19-10-2008 à 09:48:15 (S | E)
Dans la très belle chanson de Bebe (voir le lien) on trouve "tras la puerta"(à la fin du 1er couplet)...
Lien Internet
Réponse: Correction espagnol de dridro, postée le 19-10-2008 à 10:11:47 (S | E)
¡Hola!
Es una canción que le mandé a la moderadora nada mas estrenarse...de eso hace ya más de un año(....)...y que además me gusta..
Pero está claro que la poesía ..es otro lenguaje...que a los debutantes...suena más raro....que un punto sobre la O
¡Cordialmente!
dridro