<< Forum espagnol || En bas
Message de amscrimi posté le 16-10-2008 à 22:26:09 (S | E | F)
Hola !
Je m’entraîne à écrire des lettres, voici la consigne:Usted estuvo trabajando una temporada en Buenos Aires y compartió piso con un matrimonio
argentino al que hace mucho tiempo que no escribe. Escríbales una carta en la que deberá:
– saludarlos y preguntarles cómo se encuentran;
– explicarles por qué no les ha escrito con anterioridad;
– contarles cómo ha cambiado su vida en los últimos años;
– despedirse y solicitarles una respuesta.
Pourriez-vous me donner votre avis sur la lettre ? merci, gracias, la voici:
Queridos Miguel y Silvia,
por fin encuentro un momento para escribir y contar un poco de mi vida en estos últimos años.
Desde hace la última vez que hemos hablado, he pensado muy a menudo a vosotros: siempres me acuerdo de esos años tan divertidos en Buenos Aires ! Espero que os encuentres bien y que todo ande por lo mejour para vosotros.
Yo he viajado mucho, por todo lugares y por mala suerte había dejado vuestra dirección en Italia, por esta razón no pude escribir antes.
Mi vida ha cambiado muchisimo: trabajo muy lejo de Europa y hace dos meses me he casado con un ingeniero frances que he encontrado en Paris hace dos años. Ahora vivimos en Guatemala donde yo siguo con mi trabajo de profesora de italiano.
Me gustaría mucho recibir vuestras noticias, lo que hacèis y si todavia trabajáis con la misma empresa.
Esperando vuestra carta, os envio un beso muy grande y un abrazo, con afecto
Anna
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de yuma, postée le 17-10-2008 à 01:55:11 (S | E)
por fin encuentro un momento para escribir y contar un poco de mi vida en estos últimos años (ce serait mieux “ vous raconter ”).
Desde hace (non, il s’agit d’une date, pas d’une durée) la última vez que hemos hablado, he pensado muy a menudo a (ce n’est pas la bonne préposition) vosotros: siempre(s) me acuerdo de esos años tan divertidos en Buenos Aires! Espero que os encuentres(mauvaise conjugaison) bien y que todo ande por(ce n’est pas la bonne préposition)lo mejour (¿) para vosotros.
Yo he viajado mucho, por todoS lugares y por mala suerte(por desgracia) había dejado vuestra dirección en Italia, por esta razón(por ello/por eso) no pude escribir antes.
Mi vida ha cambiado muchisimo(accent): trabajo muy lejoS de Europa y hace dos meses me he casado con un ingeniero frances(accent): que he encontrado(le preterito serait mieux) en Paris hace dos años. Ahora vivimos en Guatemala donde yo siguo(faute) con mi trabajo de profesora de italiano.
Me gustaría mucho recibir vuestras noticias(il vaudrait mieux inverser), lo que hacèis(accent aigu) y si todavia(accent) trabajáis con la misma empresa.
Esperando vuestra carta, os envio(accent) un beso muy grande y un abrazo, con afecto
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de amscrimi, postée le 17-10-2008 à 13:53:10 (S | E)
Merci yuma, je vais corriger ça et je le poste à nouveau. D'autres suggestions?
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de mariejudith, postée le 17-10-2008 à 19:27:28 (S | E)
"Queridos Miguel y Silvia,"
Para empezar una carta en español se utiliza los dos puntos. Ce serait donc: Queridos Miguel y Silvia:.
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de amscrimi, postée le 17-10-2008 à 22:09:41 (S | E)
Voilà, je me lance à nouveau:
Queridos Miguel y Silvia :
por fin encuentro un momento para escribir y os contar un poco de mi vida en estos últimos años
Desde la última vez que hemos hablado, he pensado muy a menudo a vosotros: siempre me acuerdo de esos años tan divertidos en Buenos Aires! Espero que os encontréis bien y que todo ande bien para vosotros y vuestra familia.
Yo he viajado mucho, por todos lugares y por desgracia había dejado vuestra dirección en Italia, entonces por eso no pude escribir antes.
Mi vida ha cambiado muchísimo: trabajo muy lejos de Europa y hace dos meses me he casado con un ingeniero francés que encontré en Paris hace dos años. Ahora vivimos en Guatemala donde yo sigo con mi trabajo de profesora de italiano.
Me gustaría mucho recibir noticias vuestras: lo que hacéis y si todavía trabajáis con la misma empresa.
Esperando vuestra carta, os envío un beso muy grande y un abrazo, con afecto
Doute: je ne trouve pas la préposition pour a menudo a vosotros
il faut peut-être en ?
merci
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de nanou13, postée le 17-10-2008 à 22:17:41 (S | E)
Queridos Miguel y Silvia :
por fin encuentro un momento para escribir y os contar (enclise à l'infinitif!)un poco de mi vida en estos últimos años
Desde la última vez que hemos hablado, he pensado muy a menudo a(pensar EN) vosotros: siempre me acuerdo de esos años tan divertidos en Buenos Aires! Espero que os encontréis bien y que todo ande bien para vosotros y vuestra familia.
Yo he viajado mucho, por todos lugares y por desgracia había dejado vuestra dirección en Italia, entonces por eso no pude escribir antes.
Mi vida ha cambiado muchísimo: trabajo muy lejos de Europa y hace dos meses me he casado con un ingeniero francés que encontré en Paris hace dos años. Ahora vivimos en Guatemala donde yo sigo con mi trabajo de profesora de italiano.
Me gustaría mucho recibir noticias vuestras: lo que hacéis y si todavía trabajáis con(ou en, tout dépend ce que tu veux dire) la misma empresa.
Esperando vuestra carta, os envío un beso muy grande y un abrazo, con afecto
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de amscrimi, postée le 18-10-2008 à 02:16:09 (S | E)
merci nanou, contaros? J'y avais pensé, mais ça me semblais un peu bizarre. En tout cas je suis assez contente parce que j'ai écris la lettre sans trop réflechir, sans dictinnaire, sans conjugaisons, rien. Je vais en faire d'autres et profiter encore de vous !!!
Merci encore à tous
Gracias !!!
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de karen64600, postée le 18-10-2008 à 11:26:46 (S | E)
Tu dois écrire à des Argentins c'est bien ça? Ou alors j'ai mal compris
Si c'est le cas remplace tous les vosotros par ustedes car en Amérique Latine ils ne le disent pas
Sinon c'est bon xD
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de amscrimi, postée le 18-10-2008 à 15:37:08 (S | E)
Salut Karen,
tu as raison, je sais qu'en Argentine ils font ça, mais comme c'est un devoir pour la préparation du DELE, je crois qu'il vaut mieux rester sur l'espagnol standard, en plus on ne sait pas s'ils sont argentins, mais seulement que je les ai rencontré en Argentine. En tout cas c'est drôle que je tombe sur ça parce que je suis née à Buenos Aires ! Mais je suis partie en Italie à l'age de 6 ans donc j'ai perdu l'espagnol ou presque! Merci à tous encore
Réponse: [Espagnol]Écrire une lettre de roberte, postée le 27-10-2008 à 22:37:49 (S | E)
Je suis en train de m'entraîner sur le même sujet... qui m'inspire peu ! Les gens écrivent encore des lettres ?! Et expliquer pourquoi on n'a pas écrit depuis plusieurs années ?! Je me demande s'il s'agit juste de voir comment on s'en sort avec le passé simple/passé composé et savoir quand tutoyer/vouvoyer ou si le fond doit être vraiment élaboré...
J'ai trouvé cette page qui m'a aidée un peu Lien Internet
"Partes de la carta personal"
Merci MarieJudith pour les deux points, je n'avais jamais remarqué !
-------------------
Modifié par roberte le 27-10-2008 22:38