<< Forum Allemand || En bas
Message de natou22 posté le 12-10-2008 à 15:07:40 (S | E | F)
bonjour,
j'ai écrit un texte sur la maison de mes rêves
Pourriez-vous m'indiquer mes erreurs?
Merci
Nathalie
Mein Traumhaus wäre ein Haus mit zweitem Stock. Es wäre alte und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock, hätte es drei oder vier zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche, neben die Küche, ein Kinderzimmer und, ob es eine vierte zimmer hat, möchte ich eine Waschküche machen müsste.
Das Haus hätte einen Garden aber nicht so groβ und es hätte ein Tür in die Küche zu gehen heraus. Es hätte auch eine Terrase vor die Küche.
Im zweiten Stock, hätte es fünf oder sechs zimmer. Ich möchte ein Badzimmer mit einem Brausbad und einer Badewanne, drei Schlaftzimmer (oder vier ob es sechs zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für meinen Ehegattes Arbeit. Es hätte Getreidespeicher und eine Keller wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten, hätte es einen Stalle mit Glucken und Enten. Es hätte ein Hund, der im Garten laüfte.
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!
Réponse: [Allemand]Maison de mes reves-correction de n-man, postée le 12-10-2008 à 18:05:32 (S | E)
Bonjour,
Mein Traumhaus wäre ein Haus mit zweitem (deuxième?) Stock. Es wäre alte und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock, hätte es drei oder vier zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche, neben die Küche, ein Kinderzimmer und, ob (falls ou wenn) es eine vierte zimmer hat, möchte ich eine Waschküche machen müsste (tu as écrit: j'aimerais devrais faire...).
Das Haus hätte einen Garden aber nicht so groβ und es hätte ein Tür um in die Küche zu gehen heraus.
La combinaison de "in" et "heraus" ne marche pas. En plus, l'infinitif avec zu se construit diffèerement.
Es hätte auch eine Terrase vor die Küche.
Im zweiten Stock, hätte es fünf oder sechs zimmer.
Ich möchte ein BadXzimmer mit einem BrausXbad (qu'est-ce que tu veux dire par "Brausebad"?) und einer Badewanne, drei Schlaftzimmer (oder vier ob es sechs zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für meinen Ehegattes Arbeit (für die Arbeit mei... . Et Ehegatte ne se dit pas. "Mann" est mieux.) . Es hätte Getreidespeicher (??? vraiment) und eine Keller (virgule!) wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten, hätte es einen Stalle mit Glucken (Glucken? Je crois que tu voulais parler de "Hühner") und Enten. Es hätte einX Hund, der im Garten laüfte (cette Konjunktiv est fausse. Et le verbe "herumlaufen" serait mieux.)
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!
Il serait mieux pour l'expression de remplacer qq "es hätte". P.ex.
Mein Traumhaus soll(te)... haben.
In meinem Traumhaus gäbe es... .
Réponse: [Allemand]Maison de mes reves-correction de natou22, postée le 12-10-2008 à 19:13:15 (S | E)
bonsoir,
j'ai essayé de recorriger grâce à vos remarques
est-ce mieux?
Mein Traumhaus wäre ein Haus mit zweitem Stock. Es wäre alte und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock, hätte es drei oder vier Zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche, neben die Küche, ein Kinderzimmer und, wenn es ein viertes Zimmer hat, möchte ich eine Waschküche, machen müsste.
Das Haus hätte einen Garten aber nicht so groβ und es hätte ein Tür um die Küche zu gehen heraus. Es hätte auch eine Terrasse vor die Küche.
Im zweiten Stock, hätte es fünf oder sechs Zimmer. Ich möchte ein Badzimmer mit einem Brausebad (je veux dire par là, une douche) und einer Badwanne, drei Schlafzimmer (oder vier, wenn es sechs Zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für die Arbeit meines Mann. Es hätte Getreidespeicher und eine Keller, wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten, hätte es einen Stalle mit Hühner und Enten. Es hätte einen Hund, der im Garten herumliefte .
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!
je ne comprends pas très bien pourquoi je ne peux pas mettre de virgules là où elles sont en rouge...que dois-je mettre à la place?
merci
nathalie
Réponse: [Allemand]Maison de mes reves-correction de n-man, postée le 12-10-2008 à 23:49:17 (S | E)
C'est mieux, mais tu n'as pas corrigé tous les erreurs indiqués...
Pour les virgules rouges... en allemand on n'y met pas de virgules tout simplement.
Mein Traumhaus wäre ein Haus mit zweitem Stock (soit tu dis "mit einem zweiten Stockwerk" ou "mit zwei Stockwerken"). Es wäre alte und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock, hätte es drei oder vier Zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche, neben die Küche, ein Kinderzimmer und, wenn es ein viertes Zimmer hat, möchte ich eine Waschküche, machen müsste.
möchte machen müsste... ce sont trop de verbes.
Tu veux dire "wo ich... machen müsste". Mais pourquoi "machen müsste"?
Das Haus hätte einen Garten aber nicht so groβ und es hätte ein Tür um die Küche zu gehen heraus.
Tu as simplement enlever "in", mais on a besoin d'une préposition. Et tu n'as pas corrigé den Infinitiv mit zu. "herausgehen" indique quelle direction du mouvement? Et "in"?
Es hätte auch eine Terrasse vor die Küche.
Im zweiten Stock, hätte es fünf oder sechs Zimmer. Ich möchte ein BadEzimmer mit einem Brausebad (je veux dire par là, une douche, douche = Dusche) und einer Badwanne, drei Schlafzimmer (oder vier, wenn es sechs Zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für die Arbeit meines MannXX. Es hätte Getreidespeicher (je peux pas m'imaginer que tu veux avoir einen Getreidespeicher... qu'est-ce que tu veux dire?) und eine Keller, wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten, hätte es einen Stalle mit Hühner und Enten. Es hätte einen Hund, der im Garten herumliefte .
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!
De nouveau, je te conseille de changer les "es hätte". C'est un très mauvais allemand.
Réponse: [Allemand]Maison de mes reves-correction de natou22, postée le 13-10-2008 à 21:11:24 (S | E)
mein Traumhaus wäre ein Haus mit zwei Stockwerken. Es wäre altes und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock gäbe es drei oder vier Zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche, neben der Küche ein Kinderzimmer und wenn es ein viertes Zimmer hat, möchte ich eine Waschküche, machen müsste.
je dis le möchte parce que j'aimerais la buanderie si il y a 4pièces
Das Haus gäbe einen Garten aber nicht so groβ und es gäbe ein Tür in die Küche zu gehen heraus.
heraus gehen indique qu'il sort dehors, non? je dois enlever le um c'est ça?
le in c'est dans quelque chose, non?
Es gäbe auch eine Terrasse vor der Küche.
Im zweiten Stock hätte es fünf oder sechs Zimmer. Ich möchte ein Badezimmer mit einer Dusche und einer Badwanne, drei Schlafzimmer (oder vier, wenn es sechs Zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für die Arbeit meines Mannen. Es gäbe Getreidespeicher (je veux dire un grenier...) und einen Keller, wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten gäbe es einen Stall mit Hühner und Enten. Es hätte einen Hund, der im Garten herumliefte .
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!
voilà encore une correction...
Merci beaucoup pour votre aide!!
est-ce encore mieux?
Merci
nathalie
Réponse: [Allemand]Maison de mes reves-correction de n-man, postée le 14-10-2008 à 13:35:44 (S | E)
Bonjour,
oui, c'est vraiment mieux. Mais il y a encore qq fautes et qq fautes que je n'avais pas remarqué avant.
Mein Traumhaus wäre ein Haus mit zwei Stockwerken. Es wäre altes und ich müsste es renovieren. Im ersten Stock gäbe es drei oder vier Zimmer, wo ich ein Empfangzimmer, eine Küche und neben der Küche ein Kinderzimmer haben möchte (ou einrichten würde). Wenn es ein viertes Zimmer gibt, möchte ich eine Waschküche
Voilà, c'est ma proposition...
Das Haus gäbe (ici, gäbe ne marche pas. On peut dire "es gäbe", mais pas "das Haus gäbe". "hätte" est bien ici.) einen Garten aber nicht so groβ und es gäbe ein Tür in die Küche zu gehen heraus.
heraus gehen indique qu'il sort dehors, non? je dois enlever le um c'est ça?
le in c'est dans quelque chose, non?
Heraus = aller dehors, in = entrer la maison => les directions sont inverses ce que ne marche pas. Tu dois changer une des deux prepositions.
Par contre, tu peux pas enlever "um", ce mot est necessaire. Mais comment forme-t-on des "infintiv mit zu" des verbes comme "herausgehen", "ankommen", "aufstehen", ... ?
Es gäbe auch eine Terrasse vor der Küche.
Im zweiten Stock hätte es fünf oder sechs Zimmer. Ich möchte ein Badezimmer mit einer Dusche und einer Badwanne, drei Schlafzimmer (oder vier, wenn es sechs Zimmer hat) und ein Arbeitzimmer für die Arbeit meines Mannen. Es gäbe (article!) Getreidespeicher (je veux dire un grenier... bon, selon leo.org Getreidespeicher = grenier à blé, don probablement c'est le bon mot) und einen Keller, wo es einen Hobbyraum hätte.
Am Ende des Garten gäbe es einen Stall mit HühnerX (forme du datif pluriel) und Enten. Es hätte einen Hund, der im Garten herumliefte .
Das wäre mein Traumhaus, aber das ist nur einen Traum!