Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction (1)



<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction


Message de london18 posté le 12-10-2008 à 10:10:47 (S | E | F)

Bonjour, pouvez vous voir si ma traduction en espagnol est bonne? merci d'avance!

- Joel y Toto estaban mas decididos de lo que sus padres creían.
Joel et Toto étaient plus décidés que ce que leurs parents croyaient.

- aquí no hay más aguas navegables que la que sale de la ducha.
Ici, il n'y a pas plus d'eaux navigable que celle qui sort de la douche.

- Tanto ella como el esposo tenían razón. En la casa de Cartagena de Indias había un patio con un muelle sobre la bahía, y un refugio para dos yates grandes. En cambio aquí en Madrid vivían apretados en el piso quinto del número 47 del Paseo de la Castellana.

Mais elle comme le père avaient raison. Dans la maison de Carthagène des Indes il y avait une cour avec un quai sur la baie, et un refuge pour deux grands yachts. Par contre ici à Madrid ils vivaient serrés au cinquième étage numéro 47 de la Promenade de la Castellana

- Su esposa era la más reacia a pagar deudas de juego. Era un precioso bote de remos de aluminio con un hilo dorado en la línea de flotación.

Sa femme était la plus réticente à payer ces jouets là. C'etait un precieux canot de sauvetage à rame en aluminium avec un fil doré dans la ligne de flotation.


Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 12-10-2008 à 14:15:20 (S | E)
Bonjour, london18,

tout est bon sauf deux corrections que voici :
- Elle tout comme le mari avaient raisons -ou- Elle tout comme l'époux avaient raisons.

Sa femme était la plus réticente à payer ses dettes de jeux.
voilà j'espère t'avoir aider! amitié pili29


Réponse: [Espagnol]Traduction de yuma, postée le 12-10-2008 à 15:50:30 (S | E)

Pourquoi « de sauvetage » ? Je pense qu’ « un bote », c’est un canot, tout simplement (« canot de sauvetage » = « bote salvavidas »).

« precioso », ici, c’est plutôt « beau », « joli ».

Et un détail : « à la ligne de flottaison » et non « dans ». La ligne de flottaison, c’est la limite entre l’eau et l’air, généralement matérialisée par une ligne tracée sur la coque.

[et pili : « avaient raison »]



Réponse: [Espagnol]Traduction de london18, postée le 12-10-2008 à 16:44:29 (S | E)
merci de votre aide


Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 12-10-2008 à 18:16:42 (S | E)
Les deux précédents posts ont tout corrigé(raison, sans S) et j'aurais mis "sur la ligne de flottaison"...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux