Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Bei + in (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Bei + in


Message de naaw posté le 05-10-2008 à 14:43:27 (S | E | F)

Bonjour,
nous apprenons que "bei" est suivi du datif. cette règle connait-elle des entorses? je viens de lire : "Es ist bemerkenswert bei Kafkas, dass er....."; est-ce une erreur de frappe ou une énième ignorance de ma part?

Merci

-------------------
Modifié par naaw le 05-10-2008 18:06


Réponse: [Allemand]Bei + in de duchemeu, postée le 05-10-2008 à 15:13:03 (S | E)
(re)bonjour,
A ma connaissance il n'y a pas d'exception à la règle aus, bei, mit, nach, seit, von, zu + datif.
Je pense qu'en l'occurrence dans la phrase que vous citez le mot "oeuvres" est sous-entendu(oeuvres de Kafka), c'est-à-dire qu'il s'agirait des oeuvres de Kafka. En conséquence c'est le mot oeuvres qui devrait être au datif alors que Kafka se retrouverait être au génitif.
Voilà mon interprétation.


Réponse: [Allemand]Bei + in de alili, postée le 05-10-2008 à 15:25:30 (S | E)
Oui, j'ai eu le même réflexe. Le mot "Werke" n'apparaît-il pas dans la phrase précédente ?


Réponse: [Allemand]Bei + in de naaw, postée le 05-10-2008 à 15:26:18 (S | E)
Merci de votre réponse,

En fait cela traduirait l'idée : ce qui est remarquable chez les Zola etc, etc.

Mais est-ce linguistiquement, grammaticalement juste de "parler", d'"écrire" cela?


Réponse: [Allemand]Bei + in de duchemeu, postée le 05-10-2008 à 15:36:53 (S | E)
oui, je pense que pour l'Allemand le sous-entendu (qui serait au datif)est évident il n'y a donc pas d'incorrection.


Réponse: [Allemand]Bei + in de naaw, postée le 05-10-2008 à 16:16:19 (S | E)
Très bien merci!

Pour répondre à la question sur "Werk", celui-ci n'apparait pas dans la phrase.

voila

Si je peux me permettre et que ça ne vous ennuie pas trop, j'ai encore une question concernant les préposition. in n'est pas rare de lire "es steht in krassem Widerspruch zu +D"

Est-il acceptable de dire : "es steht im krassen Widerspruch zu..."? ou bien est-ce incorrect et si tel est le cas, pourquoi est-ce incorrect? Si on peut utiliser les deux, il y a t-il une différence d'usage?


Réponse: [Allemand]Bei + in de n-man, postée le 05-10-2008 à 20:09:17 (S | E)
Bonsoir


Pour répondre à la question sur "Werk", celui-ci n'apparait pas dans la phrase.

"Werk" ou un nom pareil n'apparait pas dans ta phrase donnée ou n'apparait pas dans la phrase précédente? Mais peut-être ce n'est qu'un simple erreur et on oubliait un mot ou on voulait écrire "bei Kafka".


"es steht im krassen Widerspruch zu..." vs.
"es steht in krassem Widerspruch zu..."


Toutes les deux versions me semblemt justes. Mais c'est possible que mon impression ne correpond pas à la grammaire officielle.




Réponse: [Allemand]Bei + in de naaw, postée le 05-10-2008 à 20:13:05 (S | E)
Bonsoir N-Mann,

Le problème est bien là (pour la phrase avec "Werk". C'est que un oubli ou une faute de frappe sont deux solutions possibles mais en ce sens écarte définitivement, grammaticalement parlant, la possibilité de s'exprimer ainsi. c'est bien cela qui m'importait. Ensuite, je suis très indulgente pour les fautes de frappe ou autre oubli car personne n'en est à l'abri, moi la première. Hauptsache weiss ich jetzt, dass ein solcher Statz nicht gibt.

Danke!


Réponse: [Allemand]Bei + in de bea_aurora, postée le 06-10-2008 à 07:23:45 (S | E)
Eigentlich bin ich auf dieser Seite gelandet, weil ich mein Französisch verbessern möchte. Aus Neugierde habe ich auf diese deutsche Seite geschaut. Deutsch ist meine Muttersprache, ich hoffe es ist ok, wenn ich deshalb auf Deutsch antworte. Der Satz bezüglich Kafka muss entweder "Es ist bemerkenswert bei Kafkas WERKEN, dass er.....", heissen oder "Es ist bemerkenswert bei Kafka, dass er....."

"es steht im krassen Widerspruch zu..." vs.
"es steht in krassem Widerspruch zu..."

beide Sätze sind korrekt. Im oberen Satz ist ein bestimmter Widerspruch gemeint, deshalb "im" also "in dem". Im unteren Satz ist ein unbestimmter Widerspruch gemeint, also "in irgend einem".






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux