[Espagnol]Te recuerdo (1)
<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Te recuerdo
Message de tataouine44 posté le 05-10-2008 à 12:20:20 (S | E | F)
Je débute l'apprentissage de l'espagnol. qui peut me dire ce que signifie "te recuerdo". Le dictionnaire me dit que recuerdo signifie souvenir, mais le traducteur me dit "te recuerdo" = je te m'éveille, ce qui ne veut rien dire.
Merci de votre réponse et bonne journée à tous
-------------------
Modifié par bridg le 05-10-2008 13:09
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de mossipu, postée le 05-10-2008 à 13:04:41 (S | E)
Pour te répondre simplement et surtout mot à mot te recuerdo veut dire je te rappelle. En effet, le verbe recordar s'utilise fréquement pour indiquer le mot "rappeler". Par exemple recuerdate que tiennes una leccion hoy. C'est à dire " rappeles-toi que tu as une leçon aujourd'hui. Voilà j'espère que cela t'a un peu aidé. Bon dimanche
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de tataouine44, postée le 05-10-2008 à 13:07:59 (S | E)
merci mossipu pour ta réponse qui me satisfait
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de dec4, postée le 05-10-2008 à 16:47:08 (S | E)
Salut,
je peux te dire que "te recuerdo" peut avoir différents sens:
on trouve le sens proposé par mossipu, c'est-à-dire,"je te rappelle": je te rappelle que tu dois déposer Lucile à l'école. (sorte d'obligation)
Mais on trouve aussi, qui est celui qu'on utilise le plus, le sens de se souvenir de quelqu'un: je me souviens de toi = me acuerdo de ti, mais...
Ex. Te recuerdo como un niño alegre.(en parlant à quelqu'un) = je te rappelle comme un garçon joyeux.
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 05-10-2008 à 17:58:53 (S | E)
Bonjour,
Se souvenir et se rappeler peuvent se traduire par acordarse de et recordar. Surtout, il ne faut pas confondre les constructions de ces deux verbes.
Acordarse de :
No me acuerdo de tu nombre, je ne me souviens pas de ton nom.
Ellos se acordarán de..., ils se souviendront de.
Recordar :
No recordaba los requisitos de la empresa, elle ne se rappelait pas les besoins de l'entreprise.
Quant au nom recuerdo sa traduction peut dépendre du contexte.
Exemples :
¡Recuerdos a tu madre!, amitiés à ta mère!
Recuerdo de Tolosa, "souvenir de Toulouse"
A+
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de yuma, postée le 05-10-2008 à 18:13:08 (S | E)
« Te recuerdo como un niño alegre », je dirais plutôt « je me souviens de toi comme d’un enfant joyeux »
« Recuérdate que tieNes una leccion hoy », je crois qu’il faudrait dire « Recuerda que… » ou « Acuérdate que… » car « acordarse » est pronominal, il signifie « se souvenir de », alors que « recordar » n’est pas pronominal :
« si mal no recuerdo » = « si je me souviens bien », « creo recordar » = « je crois me rappeler ».
« Je me rappelle mes vacances au Brésil » = « Recuerdo mis vacaciones en Brasil », « Me acuerdo de mis vacaciones en Brasil »
« Je rappelle à ma mère qu'elle doit téléphoner » = « Le recuerdo a mi madre que debe telefonear. »
« Qué maneras más curiosas
de recordar tiene uno,
[…] hoy recuerdo mariposas… »
Soledad Bravo: « Mariposas »
-------------------
Modifié par yuma le 05-10-2008 23:01
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 05-10-2008 à 18:36:13 (S | E)
Avec acordarse de, ne devrions-nous pas formuler la phrase ainsi ?
Acuerdate de la lección que tienes hoy, souviens-toi de la leçon que tu as aujourd'hui.
A+
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de hallouhammou, postée le 05-10-2008 à 19:52:34 (S | E)
Bonjour,
on lit sur des gadgets recuerdo de ESPANA
ce qui se traduit par souvenir d'ESPAGNE
MERCI
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de bobulle, postée le 05-10-2008 à 20:43:47 (S | E)
Bonjour,
une petite remarque au passage. Sauf erreur de ma part /nombre/en espagnol se traduit en français par /prénom/, /nom de famille /, c'est /appellido/.Attention à l'exemple donné par Paco1968 dan son premier post.,qui n'est pas faux, puisqu'il ne précise pas "de famille", mais c'est ce qu'on risque de comprendre. Il faudrait que tu y fasses attention, Tatouine44 car c'est une erreur courante chez un débutant, à noter donc!
Bonne soirée à tous!
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de nanou13, postée le 05-10-2008 à 21:04:21 (S | E)
Pour Bobulle, "apellido" avec un seul P (les seules consonnes qui se doublent sont celles de Carolina; petit truc pour éviter des fautes d'orthographe)...
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de tataouine44, postée le 05-10-2008 à 21:12:05 (S | E)
merci beaucoup à tous, c'est une excellente leçon pour moi qui débute.
J'ai tout noté.
à bientôt
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de bobulle, postée le 05-10-2008 à 23:29:36 (S | E)
J'ai le doigt qui a dérapé (avec un seul p...) Pardon!
-------------------
Modifié par bobulle le 05-10-2008 23:56
Et merci pour le "truc" (Carolina)...que j'ai mis du temps à comprendre : ...l'heure... l'âge...!
-------------------
Modifié par bobulle le 05-10-2008 23:58
Réponse: [Espagnol]Te recuerdo de paco1968, postée le 06-10-2008 à 10:05:26 (S | E)
Merci bobulle pour m'avoir corrigé à propos de "nombre".
Trataré de no olvidarlo.
A+