Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Deutsch nach französisch (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Deutsch nach französisch


Message de naaw posté le 03-10-2008 à 23:14:32 (S | E | F)

Bonjour,
1)"Eine Kommode in holzgeschnitzen Rahmen" est la nouvelle séquence qui me pose problème.
j'ai pensé à : une commode ornés de sculptures en bois?
vous en pensez quoi?cela traduit bien l'idée de la phrase, est-ce sur-interprété?Qu'auriez-vous à proposer?

2)je situe le passage dans son contexte : on parle d'une jeune-fille de 18 ans photographiée et on la décrit ainsi: "in einer wie HISTORISCH ANMUTENDEN Kindertracht". Qu'elle est l'idée de l'"expression" ici en majuscule?elle est habillé dans une tenue d'enfant de l'époque?

et puis ma dernière question de la soirée:

3)ici, l'auteur décrit le ton avec lequel Nürnberg explique une histoire, celle des personnes défuntes:
"er sprach von ihnen, in einem Tone, der den Zeitraum zwischen einst und jetzt zu verbreitern und vertiefen schien". Je crois avoir saisie le sens. Il me faudrait maintenant un coup de pouce généreux pour améliorer, voire corriger cette phrase que j'ai traduit : (...) il parla d'eux en prenant un ton qui semblait étendre et approfondir l'espace temps entre l'hier et l'aujourd'hui.



-------------------
Modifié par naaw le 03-10-2008 23:27


Réponse: [Allemand]Deutsch nach französisch de duchemeu, postée le 04-10-2008 à 13:08:11 (S | E)
Bonjour,
1/Bien que Rahmen soit littéralement traduisible par cadre, encadrement, je pense que vous avez raison de traduire par ornée ou ou décorée Rahmen pouvant aussi d'après mon dictionnaire être interprété comme "décor".
2/dans un costume d'enfant qui "semble d'une autre époque" ou bien aussi "d'autrefois"
3/oui, je suis assez d'accord, on peut dire aussi "sur un ton" pour le reste on peut tjs proposer des variantes, mais sans être en mesure d'affirmer qu'elles seraient une amélioration. Par exemple vous pouvez réfléchir à l'opportunité de faire concorder les temps pour "parler" et "sembler", c'est à dire soit "parlait" et "semblait", soit "parla" et "sembla" mais il n'est pas évident que cette remarque se justifie vraiment.


Réponse: [Allemand]Deutsch nach französisch de naaw, postée le 04-10-2008 à 13:23:09 (S | E)
Bonjour,

Merci beaucoup pour ces affirmations ou conseils. je ne sais pas si vous êtes professeur , traducteur,... en tout cas, il y a un bon livre de traduction de Monsieur Perennec. Je ne sais pas si vous en connaissez d'autres, en tous cas je prends tous les bons conseils.

Merci encore (et aux prochaines questions )


Réponse: [Allemand]Deutsch nach französisch de alili, postée le 04-10-2008 à 13:44:23 (S | E)
Une remarque : "Zeitraum", ce n'est pas l'espace-temps. Le terme désigne simplement une période de temps, une durée, un laps de temps, etc.
"L'espace-temps", en allemand, c'est... Raumzeit !




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux