<< Forum espagnol || En bas
Message de raphax posté le 22-09-2008 à 16:05:03 (S | E | F)
Bonjour, j'ai fait une traduction. Pouvez vous me dire si c'est bon? Merci d'avance.
« El vuelo 6841 de Iberia, con destino a la capital argentina, tenía previsto despegar a las 23.30 horas del domingo, pero fue cancelado debido a una avería en la aeronave. Los 350 pasajeros de esta ruta fueron trasladados a distintos hoteles madrileños para pasar la noche del domingo al lunes. El avión volvió a partir a las 12.00 horas de ayer. Después de media hora de travesía, el piloto comunicó a los viajeros que regresaban a Madrid porque uno de los motores del avión no funcionaba a plena potencia. Se trataba de una avería no muy grave que «permitió al avión aterrizar con normalidad, aunque era preferible retornar a la base antes que atravesar el océano», según explicaron fuentes de la compañía. »
Le vol 6841 d'Ibérie à destination de la capitale argentine, avait prévu de décoller à 23h30 un dimanche, mais il a été annulé a cause d’un problème dans l'aéronef. Les 350 passagers de ce vol ont été déplacés dans distincts hôtels madrilènes pour passer la nuit de dimanche à lundi. L'avion a commencé à repartir à 12.00, heure d’hier. Après une demi-heure de traversée, le pilote a communiqué aux voyageurs qu’il revenait à Madrid parce qu'un des moteurs de l'avion ne fonctionnait pas à pleine puissance. Il s'agissait d'un problème non très grave qui "permis à l'avion d'atterrir avec normalité, bien qu'il fût préférable de retourner à la base avant de traverser l'océan", comme ont expliqué des sources de la compagnie.
Réponse: [Espagnol]Traduction de bridg, postée le 22-09-2008 à 16:14:14 (S | E)
Bonjour.
On parle français à pau alors regardez ce que j'ai mis en rouge et posez-vous la question " Est-ce que ça se dit comme ça en français" ?
Le vol 6841 d'Ibérie à destination de la capitale argentine avait prévu de décoller à 23h30 un dimanche, mais il a été annulé a cause d’un problème dans l'aéronef. Les 350 passagers de ce vol ont été déplacés dans distincts hôtels madrilènes pour passer la nuit de dimanche à lundi. L'avion a commencé à repartir à 12.00, heure d’hier. Après une demi-heure de traversée, le pilote a communiqué aux voyageurs qu’il revenait à Madrid parce qu'un des moteurs de l'avion ne fonctionnait pas à pleine puissance. Il s'agissait d'un problème non très grave qui "permis à l'avion d'atterrir avec normalité, bien qu'il fût préférable de retourner à la base avant de traverser l'océan", comme ont expliqué des sources de la compagnie.
Le mot à mot a des limites, dans une version l'utilisation de ses connaissances rédactionnelles dans la langue demandée permet d'adapter ce genre de phrases.
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 22-09-2008 à 16:21:10 (S | E)
Volver a + infinitif= re+verbe/ à nouveau.
Réponse: [Espagnol]Traduction de raphax, postée le 24-09-2008 à 09:44:33 (S | E)
Merci, voici ma nouvelle traduction :
Le vol numéro 6841 de la compagnie Iberia, à destination de la capitale argentine, devait décoller dimanche à 23h30, mais a été annulé en raison d'un problème technique survenu à bord de l'appareil. Les 350 passagers de ce vol furent transférés dans différents hôtels madrilains afin d’y passer la nuit de dimanche à lundi. L'avion est repartit hier midi ; après une demi-heure de vol, le pilote a annonce aux voyageurs qu’un retour sur Madrid s'imposait car l'un des moteurs de l'avion ne fonctionnait pas à pleine puissance. Il s'agissait d'un problème sans gravité qui « permit à l'avion d'atterrir normalement, bien qu'il ait été préférable de retourner à la base plutôt que de traverser l'Océan », comme l’expliquèrent certaines sources (représentants) de la compagnie.
Réponse: [Espagnol]Traduction de raphax, postée le 24-09-2008 à 10:03:06 (S | E)
Ensuite j'ai une autre question, je dois poster un nouveau sujet ou je peux la poser ici ?
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 24-09-2008 à 12:28:36 (S | E)
Tu peux poster ici : c'est toujours une question...
Réponse: [Espagnol]Traduction de raphax, postée le 24-09-2008 à 13:21:29 (S | E)
Ok, merci. J'ai une question ou on me demande de remplacer des expressions entre parenthèse par des constructions en utilisant le gérondif.
J'ai réussi à transformer quelques expressions, mais il y a certaines que je n'arrive pas car ce ne sont pas des verbes.
Los pasajeros de este vuelo "viven" un momento inquietante = Los pasajeros de este vuelo estan viviendo un momento inquietante. Ok.
"Hace 90 minutos" que sobrevuelan Toledo para soltar el combustible = Estan haciendo 90 minutos que sobrevuelan Toledo para soltar el combustible ???
"Progresivamente", los viajeros "se ponen" furiosos contra la compañía = "Progresivamente" (aucune idée ce n'est pas un verbe), los viajeros estan ponendiose furiosos contra la compañía.
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 24-09-2008 à 16:51:21 (S | E)
Il y a plusieurs expressions qui utilisent le gérondif; les + courantes sont:
estar + gérondif= être en train de
seguir + gérondif= continuer à
ir + gérondif= peu à peu, progressivement
pasarse el tiempo(ou une autre expression de temps) + gérondif=passer son temps à
llevar + une expression de temps + gérondif= cela fait... que...
Voilà; à toi de faire ton exercice avec ces indications.
Réponse: [Espagnol]Traduction de yuma, postée le 25-09-2008 à 02:42:59 (S | E)
On les appelle parfois « périphrases verbales » avec le gérondif, le participe passé, ou l’infinitif.
Outre celles déjà signalées pas nanou, ma grammaire me donne, toujours avec le gérondif :
Venir : viene diciendo…, il continue/persiste à dire,
Andar : ando buscando…, je cherche (en me déplaçant),
Quedar : se quedó durmiendo, il s’est endormi,
Acabar : acabó perdiendo, il a fini par perdre,
Salir : salió ganando, il a fini par gagner.