Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern'


Message de elii-se posté le 14-09-2008 à 10:22:28 (S | E | F)

Pourriez-vous s'il vous plait m'aider dans la correction de ce texte. C'est l'introduction d'une prise de parole à propos du film "Das Wunder von Bern":

Der Film "Das Wunder von Bern" tragen. Bern liegt in der Schweiz, es ist die Hauptstadt. Die Handlung spielt im Jahre 1954. Das ist ein Film von Sönke Wortmann.

Es gibt 5 Hauptpersonen. Christa und Richard Lubanski sind die Eltern von 3 Kindern: Matthias, Bruno und Ingrid.
Der Vater, Richard war Kriegsgefangener in Russland während 11 Jahren. Er kommt nach Deutschland zurück nach diese schwierig Jahren.

Ingrid arbeit mit ihrer Mutter in der Kreipe. Sein Bruder, Bruno ist Musiker. Er spielt in einer Band. Bruno ist kommunitisch engagiert. Mathias ist 11 Jahre alt, er ist Fussballfan. Matthias ist die Taschenträger von Helmut Hahn, ein "Boss" fussballspieler.

Merci beaucoup!
-------------------
Modifié par bridg le 14-09-2008 10:39
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger




Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 12:00:44 (S | E)
je ne comprends pas la première phrase "der Film... tragen ?
A priori le mot "Handlung" ne figure pas dans mon dictionnaire, il existe plutôt Behandlung mais cela signifie souvent traitement médical, j'aurais utilisé plutôt le mot die Szene.
"nach diese schwierig Jahren." la déclinaison de diese est incorrecte.
"Ingrid arbeit mit ihrer Mutter in der Kreipe" le mot Kreipe m'est inconnu peut être avez vous voulu dire Kneipe (le bistrot)
"kommunitisch" il manque une lettre
"die Taschenträger" le mot Träger est masculin
"ein "Boss"" : sauf erreur de ma part ein Boss est placé en apposition par rapport à Helmut Hahn et doit donc être décliné comme les mots qui suivent "von"



Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 12:02:31 (S | E)
j'en ai oublié une
"Ingrid arbeit mit ihrer Mutter " le verbe arbeiten n'est pas conjugué correctement (terminaison)


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 12:10:54 (S | E)
j'en ai oublié une autre excusez moi :
"nach diese schwierig Jahren." la déclinaison de diese est incorrecte. Certes mais celle de schwierig aussi (:o)



Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de elii-se, postée le 14-09-2008 à 13:31:57 (S | E)
Merci! Voici ma première correction, j'espère que vous m'aiderez à avoir le moins d'erreurs possible

Der Film "Das Wunder von Bern" tragen. => Le film s’intitule “Das Wunder von Bern”.
Bern liegt in der Schweiz, es ist die Hauptstadt.
Die Handlung (= l’action, ce mot m’a été donné par la prof =s) spielt im Jahre 1954.
Das ist ein Film von Sönke Wortmann.

Es gibt 5 Hauptpersonen.
Christa und Richard Lubanski sind die Eltern von 3 Kindern: Matthias, Bruno und Ingrid.
Der Vater, Richard war Kriegsgefangener in Russland während 11 Jahren.
Er kommt nach Deutschland zurück nach dieses schwieriges Jahren.

Ingrid arbeitet mit ihrer Mutter in der Kneipe.
Sein Bruder, Bruno ist Musiker.
Er spielt in einer Band.
Bruno ist kommunistisch engagiert.
Mathias ist 11 Jahre alt, er ist Fussballfan.
Matthias ist der Taschenträger von Helmut Hahn, einem "Boss" fussballspieler.

Merci. Elise.



Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 13:45:11 (S | E)
"nach dieses schwieriges Jahren" la déclinaison après "nach" se fait au datif en l'occurrence datif pluriel(aus bei mit nach seit von zu)il faut donc écrire : "nach diesen schwierigen Jahren"
"Sein Bruder, Bruno ist Musiker" il s'agit du frère de Ingrid qui est une fille ; en allemand contrairement au français on utilise le possessif en accord avec celui ou celle qui possède il faut donc dire "Ihr Bruder, Bruno...."
A priori, ainsi, cela devrait aller


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 13:52:55 (S | E)
naturellement, j'ai encore oublié qqchose :
"Der Film "Das Wunder von Bern" tragen"
Cette phrase me choque ; en effet j'aurais plutôt formulé ainsi "der film heisst " das wunder von Bern""
Ou bien à la rigueur der Film trägt den Tittel "das wunder von Bern""

En tout état de cause le verbe tragen ne peut rester à l'infinitif.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 14:22:41 (S | E)
Bonjour,
J'ai fait une petite recherche dans des dictionnaires, mais je n'ai pas trouvé d'expression associant un film et "tragen". Je pense que duchmeu a fait ce qu'il fallait. Ceci dit, le compte-rendu doit discuter un petit peu du contenu.
Bonne chance


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de elii-se, postée le 14-09-2008 à 19:39:44 (S | E)
Der Film trägt den Title "Das Wunder von Bern".
Bern liegt in der Schweiz, es ist die Hauptstadt.
Die Handlung (= l’action, ce mot m’a été donné par la prof =s) spielt im Jahre 1954.
Das ist ein Film von Sönke Wortmann.

Es gibt 5 Hauptpersonen.
Christa und Richard Lubanski sind die Eltern von 3 Kindern: Matthias, Bruno und Ingrid.
Der Vater, Richard war Kriegsgefangener in Russland während 11 Jahren.
Er kommt nach Deutschland zurück nach diesen schwierigen Jahren.

Ingrid arbeitet mit ihrer Mutter in der Kneipe.
Ihr Bruder, Bruno ist Musiker.
Er spielt in einer Band.
Bruno ist kommunistisch engagiert.
Mathias ist 11 Jahre alt, er ist Fussballfan.
Matthias ist der Taschenträger von Helmut Hahn, einem "Boss" fussballspieler.

Ce n’est pas un compte rendu entier mais c’est juste son introduction.
Bientôt le sans fautes? Merci. Elise.



Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 20:12:59 (S | E)
Bonjour,
Il reste quand-même une petite faute d'orthographe "den Title", je suppose que c'est une faute d'inattention. Par contre j'arrive pas accepter cette tournure "Der Film trägt den Titel.." Malheureusement je n'ai pas d'autre proposition, sauf celle proposée par duchmeu, c'est à dire: "Der Film heisst..."
A +


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 14-09-2008 à 21:24:14 (S | E)
Bonsoir,

"Handlung" et "Der Film trägt den Titel" sont des expressions justes et je ne les changerais pas. Mais il y a quand-même encore quelques petites fautes.

Der Vater, Richard war Kriegsgefangener in Russland während 11 Jahren.
"während" ne marche pas. C'est mieux à dire:
Der Vater, Richard, war 11 Jahre Kriegsgefangener in Russland.

Er kommt nach Deutschland zurück nach diesen schwierigen Jahren.
Ici, il serait aussi mieux de changer la phrase.
Er kommt nach diesen schwierigen Jahren nach Deutschland zurück.

Matthias ist der Taschenträger von Helmut Hahn, einem "Boss" fussballspieler.
C'est quoi un "boss" Fußballspieler!?




Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 22:26:54 (S | E)
Merci n-man pour la confirmation de "Der Film trägt den Titel..".
Concernant l'autre faute, j'arrive pas à y voir clair: doit-on utiliser un génitif après während?
Merci


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de micka, postée le 14-09-2008 à 22:30:07 (S | E)
A Khalid1970 : Le cas derrière "während" dépend de son sens.

=> Dans le sens de "pendant" (durée), il faut un génitif derrière.
Während 11 Jahren lebte mein Vater in Deutschland.

=> Dans le sens de "alors que", il se comporte comme une préposition normale et ne régit aucun cas en particulier.
Meine Mutter ist in der Küche, während mein Vater im Esszimmer die Zeitung liest.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 14-09-2008 à 23:21:50 (S | E)
La faute est qu'on n'emploie pas "während" dans une telle construction. Je l'enlèverais et dirais:
Richard, der Vater, war 11 Jahre Kriegsgefangener in Russland.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 23:30:05 (S | E)
A micka,
C'est précisément cette idée lá que j'avais en tête; c'est, en effet, vous qui m'aviez fait la remarque auparavant lors d'une question intitulée " Die Pest". Je me le rappelle très bien. Merci de l'avoir repetée. Ce que je ne comprends pas, par contre, c'est la faute que n-man a soulignée. J'avoue que je ne vois pas la faute se rapportant à "während".
Merci


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 14-09-2008 à 23:31:33 (S | E)
Je ne connais pas très bien les règles de la l'allemand, je ne peux qu'argumenter avec mon sens de la langue...

Il me semble qu'on n'utilise pas "während" dans des construction comme
"während 11 Jahre" ou "während zwei Wochen" ...
mais dans des construction comme
"während der Besatzungszeit", "während der Schwangerschaft", "während der Ausbildung", "während der Kindheit", ...

Je n'arrive pas de le bien expliquer, mais si vous chercher "während" par google, vous ne trouverez que des exemple de deuxième type.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 14-09-2008 à 23:41:07 (S | E)
Mais on pourrait dire p.ex.: Während der 11 Jahre in Russland hatte Richard ständig Heimweh.

Desolé, je ne sais pas le formaliser. Mais la phrase originale postée par elii-se est definitivement fausse.



Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 15-09-2008 à 03:51:05 (S | E)
Je peux pas dormir... donc j'ai cherché "während 11 Jahren" par google et trouvé 737 résultats. Mais tous ces résultats se trouvent sûr des sites suisses! Ce que montre que dans l'allemand "normal", "non-violé" ce n'est pas utilisé. ;)


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de ladu, postée le 15-09-2008 à 12:02:26 (S | E)
merci pour cette remarque...

ladu, le petit suisse, violeur


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de micka, postée le 15-09-2008 à 12:54:53 (S | E)
Voici un extrait du DUDEN :

wäh|rend [vgl. 1während]: bezeichnet eine Zeitdauer, in deren Verlauf etwas stattfindet o. Ä.: im [Verlauf von]: w. des Krieges lebten sie im Ausland; es hat w. des ganzen Urlaubs geregnet; w. zweier Tage (an zwei Tagen) geführte Verhandlungen; w. dem Essen darfst du nicht sprechen; die Veranstaltung dauert nur w. einiger Stunden (einige Stunden lang); w. Ausflügen in die Umgebung; w. fünf Jahren, Monaten (fünf Jahre, Monate lang); w. des Ministers kurzem Vortrag.


Donc "während 11 Jahren" est grammaticalement correct. Après, peut-être que cette utilisation n'est pas très courante...


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 15-09-2008 à 14:23:15 (S | E)
Aiaiai... qu'est-ce que j'ai fait? Qu'est-ce que j'ai dit? Je ne voulais insulter personne...

J'ai demandé quelques amis de tous les coins de l'Allemagne ce qu'il pense de la phrase en question et tous ont répondu qu'elle lui paraîtrait fausse et que le "während" serait le problème.

Mais biensûr, je ne veux pas m'opposer contre le Duden et les suisses... disons que c'est une construction moins courante.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de vergnuegen, postée le 15-09-2008 à 15:08:56 (S | E)
Petit remarque peut-être pas superflue: Matthias ist Taschenträger seines Idols Helmut Rahns!! Le mot " Idol " est meilleur dans ce contexte je crois.
En plus je serais moins gaspillante avec les virgules après père et frère: en allemand on met pas de virgules après les noms ( ou, comme n-man l'a fait, avec 2 virgules comme " Aposition " )

salut
vergnügen


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de n-man, postée le 15-09-2008 à 15:20:54 (S | E)
Aus dem Hintergrund müsste Rahn schießen, Rahn schießt... TOOOOR, TOOOR, TOOOR, TOOOOR!!!

Lien Internet


C'est LE reportage de foot que tous les allemands connaissent n'importe s'ils sont intéressés en foot ou non.


Réponse: [Allemand]Film- 'Das Wunder von Bern' de elii-se, postée le 17-09-2008 à 16:44:49 (S | E)
Ccontente de vous avoir fait débattre, merci pour tout
Elise.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux