Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Question (1)

<< Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
[Espagnol]Question
Message de viviontheroad posté le 02-09-2008 à 21:08:33

Dans une correspondance on m'écrit :

teme cuidas mucho y nada Dios te vendiga

Moi pas J'ai du mal à comprendre. Est-ce un proverbe ou quelque chose comme ça ?
Il faut savoir que la personne qui écrit est dominicaine, et que c'est une conversation dans un langage familier.

Merci de m'éclairer si vous le pouvez
vivi


-------------------
Modifié par bridg le 02-09-2008 21:21

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-10-2008 15:00


Réponse: [Espagnol]Question de dridro, postée le 02-09-2008 à 21:13:09
¡Hola!
¡Cuídate mucho y que Dios te bendiga!
Prends bien soin de toi et que Dieu te bénisse!
Voilà ce que ton correspondant a voulu te dire.
A+




Réponse: [Espagnol]Question de viviontheroad, postée le 02-09-2008 à 21:22:35
évidemment là c'est tout de suite plus clair ( pas pensé que le "vendiga" était en fait "bendiga" )
mais c'est quand même bizarrement formulé n'est ce pas ? Le "teme cuidas" y "nada Dios ..."

tu comprends ça toi ?
qué raro, no ?


Réponse: [Espagnol]Question de viviontheroad, postée le 02-09-2008 à 21:31:04
merci pour tes lumières en tout cas.


Réponse: [Espagnol]Question de dridro, postée le 02-09-2008 à 21:34:22
C'était en effet incompréhensible mais pas difficile à déchiffrer.
De rien Vivi!
A+ sur another road!!


Réponse: [Espagnol]Question de viviontheroad, postée le 02-09-2008 à 21:37:59
another road en amerique latine alors ... je suis en partance pour une immersion totale, pensant que ce serait le meilleur moyen d'apprendre, mais si on me parle là bas comme on m'écrit ici ... je vais avoir du mal ...


Réponse: [Espagnol]Question de dridro, postée le 02-09-2008 à 22:44:28
A ta place,j'irai en Espagne.


Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 02-09-2008 à 22:46:08
Cela pourrait aussi être "me cuidas mucho; que Dios te bendiga"...


Réponse: [Espagnol]Question de viviontheroad, postée le 03-09-2008 à 12:42:27
Oui, on dirait qu'il m'a fait un petit "mix" .
Merci de votre aide


Réponse: [Espagnol]Question de pili29, postée le 06-09-2008 à 10:00:21
Bonjour, voici d'après moi ce que l'on a voulu te dire : "Que Dieu te bénisse de t'occuper autant de moi." où encore: "Que Dieu te bénisse de t'occuper aussi bien de moi." amitié pili29


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 13-09-2008 à 12:16:00
bonjour!!en espagnol il y a un sujet qui me perturbe particulierement il s'agit des pronoms personels.je ne comprend pas pourquoi dans une phrase on les remplace par me ou te exemple:me voy au lieu de yo voy.je voudrais que vous me dites comment s'appele me te...me dire aussi tout ceux qui existe car je ne connais que me,te et surtout quand les utiliser car cela me perturbe

voila pour mon premier probleme,mon second est:
une fois je rechercher quelque verbes a l'infinitif c'etait:se lever,s'asseoir,se taire et rigoler (levantar,sentar,callar et reir)alors que je l'ai demender a l'infinitif sur un site de traduction ces verbes sont sortit avec "se" en plus ex:levantarse.
je ne comprend pas qu' est-ce que c'est que cela?qui peut me le dire et y'a t-il d'autre "terminaison" de ce genre et bien entendu quand les utiliser
c'est un peu beaucoup mais please aidez moi
merciiiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!


Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 13-09-2008 à 14:21:44
Tes 2 questions sont liées. Les verbes que tu cites sont des verbes pronominaux(comme en français: se lever, s'en aller,..); à l'infinitif, en espagnol, le SE se met à la fin du verbe; c'est ce qu'on appelle l'enclise; c'est pareil au gérondif et à l'impératif positif (les ordres). Ce pronom-là est un pronom réfléchi; voilà la liste: me, te, se, nos , os, se; ces pronoms repassent devant pour tous les autres modes et temps(ex: me voy, te vas,..); me voy= je m'en vais; voy=je vais; donc, si tu l'oublies, le verbe n'a pas le même sens;autre ex: me llamo= je m'appelle...; llamo...= j'appelle.
As-tu compris?
Ensuite,il existe des pronoms COD(me, te, lo, la, nos, os, los, las) et des COI sans préposition(me, te, le, nos,os,les),; pour ces pronoms, il y a enclise (voir + haut). il existe aussi des COI avec préposition (ex: a mí, a ti, a él, a ella, a usted, a nosotros, a nosotras, a vosotros, a vosotros, a ellos, a ellos, a ellas, a ustedes)). Voilà...Fais des exercices maintenant...


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 13-09-2008 à 18:27:07
merci pour ton aide pourrait tu me dire quel nom porte les exercices de ce raport et usted c'est quoi? (desolé si je suis enbetant car je suis debutant et j'ai besoin d'aide car c'est difficile d'apprendre seul)


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 13-09-2008 à 18:58:48
ps:pour les pronoms reflechide la l. 3 a 4 tu a ecris 2 fois "se" c'est une erreur ou c'est un truc bizare?merci


Réponse: [Espagnol]Question de tinchodoc, postée le 13-09-2008 à 19:06:24
Bonjour viviontheroad,
juste pour réagir à ton post, je voulais te dire que la personne qui t'a écrit s'est exprimée d'une façon peu académique, mais que tu risques d'entendre souvent là-bas. Ce n'est pas pour que tu te mettes à parler de la même façon que j'écris ceci, mais tout au moins pour que tu ne sois pas perdue sur place.
'Te me cuidas mucho' (prends bien soin de toi) est une digression de 'cuidate mucho'
Le "me" dans cette phrase veut accentuer le fait que la personne qui souhaite que son interlocuteur prenne soin de lui/elle, tient encore plus à elle qu'un simple 'cuidate mucho'. Le "me" donne un sentiment d'appartenance, comme si cette personne te considérait une partie d'elle.
En te disant 'te me cuidas mucho', cette personne te demande, d'une certaine façon, de prendre soin d'elle-même en prenant soin de toi.
Personnellement, j'utilise très souvent cette formule avec ma famille et amis, bien qu'elle ne soit pas tout à fait exacte d'un point de vue grammaticale.
Autres exemples:
'Te me abrigas mucho' (couvre toi bien)
'Te me limpias bien las manos' (lave toi bien les mains)
...

Tout ceci pour te donner humblement mon conseil: apprends à parler de la façon la plus correcte possible, mais apprends aussi les autres façons de parler pas forcément pour t'en servir, mais au moins pour être en mesure de comprendre ton interlocuteur d'où qu'il/elle vienne. à toi de voir

Ps: Le 'nada' (rien) qui suit ta phrase ne veut en effet rien dire, c'est un peu comme le 'quoi' français en fin de phrase...





Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 13-09-2008 à 21:27:26
avec le grand message de tinchodoc g j'ai peur que tu ne voyent voies pas mes 2 petits messages donc regarde bien stp s'il te plaît,merci

-------------------
Modifié par bridg le 29-09-2008 14:57


Réponse: [Espagnol]Question de dridro, postée le 13-09-2008 à 21:36:46
¡Hola Tincho!
Les débutants..et autres que les débutants,ont déjà des problèmes à apprendre le vrai espagnol,alors ne leur compliquons pas la tâche avec des expressions bizarres et étranges aux normes grammaticales de l'Espagnol Standard.
Cordialement!

-------------------
Modifié par dridro le 14-09-2008 01:05


Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 13-09-2008 à 22:18:39
Pour Gsc:
tu es un vrai débutant; je te conseille de commencer par le début... Tu peux taper "pronoms sujets" ou "pronoms compléments " dans le cadre jaune"rechercher", en haut à droite.Mais, je te conseille d'aller voir des cours (dans la barre bleue "cours")
Usted=vous (de politesse), quand on vouvoie quelqu'un...



Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 13-09-2008 à 22:22:47
Je rajoute que pour les pronoms réfléchis, je n'ai pas fait d'erreur. Mais, les connais-tu en français? Ce sont presque les mêmes! ex: je me lève, tu te lèves, il se lève,...ils se lèvent,...


-------------------
Modifié par nanou13 le 13-09-2008 22:24

-------------------
Modifié par nanou13 le 13-09-2008 22:25


Réponse: [Espagnol]Question de dridro, postée le 13-09-2008 à 22:33:05
Bonsoir tout le monde!
nanou,pelayo,tinchodoc,tous les membres actifs sur ce secteur...et moi aussi,nous avons du plaisir à vous aider et vous guider...mais si vous ne faites pas d'efforts de votre part,vous n'aurez jamais ce que vous voulez.
Cordialement!

-------------------
Modifié par dridro le 13-09-2008 22:43


Réponse: [Espagnol]Question de viviontheroad, postée le 14-09-2008 à 13:42:12
aaaaaah, je vois mieux, merci Chincodoc,c'est précisement le genre de locution et de tournure de phrase que je cherche à connaitre, puisque même si c'est pas très "correct", ça reste un complément important aux connaissances "scolaires" pour pouvoir échanger.

Merci


Réponse: [Espagnol]Question de duquesadeguerma, postée le 14-09-2008 à 17:13:47
Je viens de lire le message de Vivien et je crois que le problème est l'orthographie.
je fais cette interprétation
Te me cuidas mucho y nada, Dios te bendiga.
te me cuidas mucho veut dire,comme a dit Didro Prends bien soin de toi (Pour moi , pour mon plaisir)
Nada est une formule de conversation pour finir le sujet.
Dios te bendiga n'a pas problème .


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 16-09-2008 à 16:20:47
je voudrais savoir comme je part de rien vous me conseiller de commencer par quoi?(les bases,les phrases et les mots de la vie quotidienne vu que a partir de maintenen pendant les grandes vacances j'irais tout le temps en espagne) merci!!!!!!!!!!!!!



Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 16-09-2008 à 17:23:48
Pour GSC, dans la barre du haut(bleue), dans cours/ tests, tu as "guide de travail"; cela me paraît un bon commencement. Et n'hésite pas, aussi, à poser des questions sur le forum...


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 17-09-2008 à 16:07:13
bonjour a tous j'ai de nouveau une question j'ai suivi ton coseil et je suis allez dans guide de travail cependant dans la lecon des pluriels s noms quelqechose me pose problemes on nous dit que si le mot se termine par une consonnes on rajoutes es mais qu'en est t-il pr les voyelles alors car ce n'est pas preciser de plus en exemples il y a la ley=las leyes mais pourtant sa termine par un y donc pourquoi etait-il dans la case des consonnes?donc pouvé vous me dire comment se terminent au pluriel les voyelles.
merci d'avance nanou13


Réponse: [Espagnol]Question de pelayo, postée le 17-09-2008 à 18:05:30
Bonjour

En espagnol,le "Y" est considéré comme une consonne.

La règle générale veut que :

1:Les noms terminés par une voyelle atone ajoutent "s".

El sombrero ,le chapeau . Los sombreros,les chapeaux.
La ventana , la fenêtre . Las ventanas, les fenêtres.

2: Les noms terminés par une consonne ou un "y" ajoutent "es".
El pastor ,le berger . Los pastores, les bergers.
El buey,le boeuf . Los bueyes , les boeufs.

Si cette consonne est un "z" il devient "c" devant "es".

1: La nuez,la noix . Las nueces,les noix.
El lápiz,le crayon . Los lápices,les crayons.

Les noms terminés en "s" ajoutent "es" s'ils sont monosyllabiques ou accentués sur la dernière syllabe.

1: El mes,le mois . Los meses.
El interés,l'intérêt . Los intereses.
Mais attention!!!! .Les polysyllabes en "s" non accentués sur la dernière restent invariables.
La crisis,la crise . Las crisis,les crises.

C'est aussi le cas pour les jours de la semaine du "lundi" au "vendredi".
1: Los lunes,les lundis . Los miércoles,les mercredis.

Certains noms terminés par une voyelle accentuée,peu nombreux,ajoutent "es".
Cette règle ne s'applique guère vraiment qu'aux noms terminés en "i".
1: El jabalí ,le sanglier . Los jabalíes,les sangliers
El borceguí,le brodequin . Los borceguíes,les brodequins.
Les noms en "á" en "ó" et en "ú" ,généralement d'origine étrangère ,admettent les deux terminaisons:
Ex: El tisú,le tissu . Los tisús ou los tisúes.
Les noms en "é" ainsi que "papá,mamá,sofá prennent un "s".
1: Los cafés,los corsés,los papás,los sofás etc....

Il ne te reste plus qu'à plancher sur la question.
Bon courage.
Nanou 13 m'excusera d'avoir mis mon grain de sel.




Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 17-09-2008 à 21:34:26
Merci Pelayo, d'avoir répondu; je n'aurais pas fait mieux, peut-être un peu plus simple, vu que la personne est débutante; je me suis souvent posé une question: pour "jersey", la logique serait "jerseyes" mais j'ai souvent vu d'autres formes; qu'en penses-tu?


Réponse: [Espagnol]Question de pelayo, postée le 18-09-2008 à 09:54:35
Bonjour nanou
Ci-joint un article à ce sujet.Moi je me contente d'observer la règle générale.
--------------------------

Ya en anterior ocasión hice algunas observaciones acerca del empleo, obligado según las vigentes normas ortográficas, de la -y en final de palabra cuando va precedida de vocal: convoy, hay, ley. Hacía constar entonces la actual tendencia a escribir también -y aun cuando vaya precedida de consonante, sobre todo en las formas cariñosas de nombres propios, como Loly, Pepy, contrariamente a la tradición ortográfica española. Por cierto que nuestra Real Academia, lejos de dar ejemplo sistematizando su propio uso, dejó que se deslizara en la última edición de su Diccionario una voz anómala, que en aquel momento no quise aducir, pero que no me resisto a traer a colación: se trata de bonsái, que, de acuerdo con la norma debería escribirse bonsay, sin que el hecho de ser un préstamo japonés le haga salirse de la regla, a la vista de que se consigna también samuray.

Pero hablemos ahora de la formación del plural en estas palabras acabadas en -y, un asunto algo enrevesado. A lo largo de la historia del español se ha vacilado entre usar plurales como bueys, leys, reys, añadiendo para su formación una -s al singular, al igual que en las palabras acabadas en vocal, y bueyes, leyes, reyes, formas que parecieron triunfar definitivamente en el paso hacia el español moderno, tratando la -y como consonante plena. Sin embargo, parece renacer de nuevo la tendencia a expresar estos plurales añadiendo una simple -s; así se observa en palabras de reciente incorporación al idioma, como en jersey, cuyo plural jerséis ha triunfado en el uso y es el que recomienda la Academia, frente a un inusitado, pero no incorrecto jerseyes ; o en el caso del citado samuray, para el que la misma Institución establece el plural samuráis; o en guirigay-guirigáis.
En cambio, sigue habiendo vacilación en algunas palabras como convoy, de la que se emplean ambas variantes de plural: convoyes, convóis. Esto hace que tengamos una manera de marcar el plural en palabras tradicionales, en las que nos sonaría extrañamente el uso de *ays, *virreys, acostumbrados como estamos a ayes, virreyes, y otra en nuevas palabras, de modo que nada nos sorprenden formas como gay-gais, jockey-jockeis (o yóquey-yoqueis con la grafía recomendada). ¿Puede haber más cambios en este asunto? El tiempo nos lo dirá.







Réponse: [Espagnol]Question de nanou13, postée le 18-09-2008 à 12:14:51
Muchísimas gracias, Pelayo; como siempre, respuesta perfecta...


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 19-09-2008 à 13:09:42
beaucoup pelayo pour ton aide (toi aussi nanou13)


Réponse: [Espagnol]Question de gsc, postée le 24-09-2008 à 16:26:21
salut salut j'ai un nouveau soucis je suis dans la lecon des adjectifs demonstratifs et je ne comprend pas quand metre esta et esa ou ese et este etc... dans quel cas met on lun ou l'autre merci de m'aider





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux