<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 01-09-2008 à 00:01:19 (S | E | F)
Bonsoir,
j'ai trouvé la phrase suivante : "Si quieres ir a oír este concierto, saca los billetes con adelanto." " Si tu veux aller écouter ce concert, prends les places à l'avance."
Curieuse comme une chouette , je cherche dans mon dictionnaire, et je ne trouve pas cette expression, ni dans la partie espagnol/français, ni dans la partie français/espagnol. Je trouve, en revanche : "con adelantado".
J'aurais tendance à penser que mon dictionnaire ne se trompe pas... Peut-on dire les deux ou seulement "con adelantado" ?
d'avance!
PS : Si, si, mon dictionnaire est bon (acheté sur les excellents et amicaux conseils de l'un d'entre vous, que je remercie chaleureusement de m'avoir aidée dans cet achat!)
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de yuma, postée le 01-09-2008 à 00:24:27 (S | E)
Revends ton dico !
Il suffit de taper « con adelanto » dans Google pour trouver une infinité de pages qui te prouveront que la formule est correcte (ex : « Meteorología. saber el clima con adelanto »).
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de bobulle, postée le 01-09-2008 à 00:58:39 (S | E)
Caridad,
je n'avais pas pensé à ta solution, pourtant d'une simplicité biblique!!!
PS : Je ne revends pas mon dico, ¡No sería caritativo!
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de dridro, postée le 01-09-2008 à 01:01:15 (S | E)
Je fais la même chose : (Por adelantado)
A+
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de bobulle, postée le 01-09-2008 à 01:22:36 (S | E)
J'ai pris bonne note de la nuance de sens.
Quel plaisir et quelle chance d'avoir toutes ces explications!
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de yuma, postée le 01-09-2008 à 02:51:09 (S | E)
En fait, moi, dans la conversation, je dis plutôt « con antelación » pour dire « par avance, à l’avance ». Il y a aussi « de antemano »…
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de bosterobog, postée le 03-09-2008 à 17:52:04 (S | E)
Je mettrais: "Si quieres ir a oír este concierto, consigue las boletas por adelantado". Ou vous pouvez mettre aussi: "Si quieres ir a oír este concierto, consigue las boletas con anticipación".
Cordialement,
Bosterobog
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de dridro, postée le 04-09-2008 à 15:54:10 (S | E)
¡Hola!
La boleta a d'autres sens que el boleto,el boletín o el billete.
C'est un mot d'origine italienne "bolletta" qui a les sens que je vous résume ci-après:
-papelito que se da para entrar en algún lugar sin ningún inconveniente(laisser-passer ou quelque chose de ce genre).
-papelito con un poco de tabaco que se vendía al por menor.
*L'expression Dar boleta ou Dar la boleta veut dire expulser quelqu'un qui dérange ou qui est désagréable,rompre avec lui...
-Mais en Espagne ce mot et cette expression ne sont guère utilisés.
A+
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de emilymatis, postée le 04-09-2008 à 16:34:35 (S | E)
la repuesta es : por adelantado
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de shinigami, postée le 04-09-2008 à 23:35:45 (S | E)
Mais n'oubliez pas que la préposition change selon vous utilisez "adelanto" (con) ou "adelantado" (por) et cela change aussi le sens. Moi j'utilise plutôt "por adelantado" mais si vous avez trop de problème, utilisez "previamente" que c'est presque la même chose
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de bosterobog, postée le 05-09-2008 à 14:37:15 (S | E)
Bonjour
Quant à le mot "boleta", c'est un mot très utilisé en Amerique, que je sache. Bien sur, vous pourriez dire aussi "boleto", "entrada" ou "billete", mais au moins moi, je préfère utiliser "boleta" parce que tout le monde dit ici "boleta".
Cordialement,
Bosterobog
Réponse: [Espagnol]Adelanto ou adelantado? de bosterobog, postée le 06-09-2008 à 02:32:56 (S | E)
Pelayo
Merci beaucoup pour votre correction. Ce sont des fautes que je dois corriger pour parler et écrire bien le français. J'oublie généralement des choses très simples quand j'écris, comme la contraction à+le=au, ou la différence entre "sur"(sobre) et "sûr"(seguro), mais avec le temps, je corrigerai mes fautes. J'espère pouvoir continuer avec la collaboration sur le forum avec l'espagnol.
Cordialement,
Bosterobog